Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0220
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Krśńamurári báṋsharii tomári
|Aruńácale ke go ele
Jágáiyá chilo jaŕe cetane
Mana práń jine nile


Madhura bhávete madhura hásite
Kichu ná bale cale gele


Madhura chande madhura carańe
Eman kare kena káṋdále
|Krsna, slayer of demons, Your flute
Once awakened dormant consciousness


To sweet thoughts, sweet expressions,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Sweet penchants, and sweet practices.
With no warning You departed;
|'''Krishna, destruidor de demônios'''<ref group="nb">Murá (মুরা): Murá foi um general do rei Narakasura, que atacou Dvaraka, a capital do reino de Krishna. Segundo a lenda, no dia anterior a Diipavali (o dia da lua nova do mês de Karttik, aproximadamente de meados de outubro a meados de novembro), a esposa de Krishna, Satyabhámá, derrotou e matou Narakasura. No entanto, Krishna é creditado com a morte anterior do general de Narakasura, Murá. Por isso, Krishna às vezes é chamado de ''Murári'' (মুরারি). De acordo com a mitologia, tanto Narakasura quanto Murá eram demônios. Assim, ''Murári'' pode ser traduzido livremente como "matador de demônios".</ref>''','''
'''Tua flauta outrora despertou a consciência adormecida'''


'''Para doces pensamentos, doces expressões,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Doces propensões e doces práticas.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Tárpar kata jug cale geche
|Jánitám ná tumi eta priya
Mánasa jamuná shukáiyá geche
Eta bhálabása ákarśańiiya


Tumi ásile ná báṋshii bájále ná
Káche pelum práń bhare nilum


Dhvani jágále ná vishva gagane
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Since then, so many years have passed;
|I was not knowing how much You are dear,
The mental [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]] has run dry.
Such love, so alluring.


You did not come; Your flute did not ring out—
Yourself I got near and to heart's content received;


Its tune did not stir heaven and earth.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Desde então, tantos anos'''<ref group="nb">Jug ou Juga (যুগ): Um ''jug'' ou ''juga'' pode denotar uma era ou idade, ou um período de doze anos. Geralmente, é usado para implicar um longo período de tempo.</ref> '''se passaram;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''A Jamuna'''<ref group="nb">O rio Jamuna: O rio Jamuna está intimamente associado à história de Krishna em sua juventude como Vraja Gopal. Na noite tempestuosa do nascimento de Krishna, diz-se que o Jamuna se abriu, permitindo que o pai de Krishna, Vasudeva, o carregasse para um local seguro. Além disso, Krishna e seus amigos de infância costumavam brincar nas margens do Jamuna.</ref> '''mental secou.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Tu não vieste; Tua flauta não ressoou—'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Sua melodia não agitou o céu e a terra.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Tomár apúrńa kájke púrńa
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Karibo ámará tomári smarańe
Bujhilám er tumii vyatikram
|The completion of Your unfinished work
 
Will we do remembering You.
Jánitám ná tumi ágeo chile
|'''A conclusão de Tua obra inacabada'''
 
'''Nós realizaremos lembrando de Ti.'''
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.
 
Even though I did not know that You also were before me,
 
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''
 
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
 
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___220%20KRS%27N%27A%20MURA%27RI%20BA%27NSURI%20TOMA%27RI.mp3 canção] Krśńamurári báṋsharii tomári cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0220 Krśńamurári báṋsharii tomári|<br />Canção 0220 Krśńamurári báṋsharii tomári]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele