Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0015
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Jeo ná jeo ná ogo bandhu
|Aruńácale ke go ele
Tomá lági jege áchi divánishi
Mana práń jine nile


Tumi ácho tái áche jagatavásii
Kichu ná bale cale gele


Tomáke sakale morá bhálabási
Eman kare kena káṋdále
|Do not leave, do not leave, oh Loving Friend;
For Your sake without sleep am I constantly.


You exist, and so the dwellers of Your cosmos be;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Everybody, one and all, we're in love with Thee.
With no warning You departed;
|'''Não te vás embora, não te vás embora, oh Amigo amoroso;'''
'''Por Ti, sem dormir, estou sempre.'''


'''Tu existes, e assim são os habitantes do Teu cosmos;'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Todos, um e todos, estamos apaixonados por Ti.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Ei álo ei cháyá ei je vátás
|Jánitám tumi eta priya
Niilete cumki gáṋthá oi je ákásh
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Tava sure tava tále sabái náce
 
Tava rág anurág sabái jáce
 
Bhulo bhulo ná ogo bandhu
 
Káche ese hese jáo madhura hási
|These light rays and these shadows, these gusts of wind,
On blue with spangles woven is the vast firmament.
 
To Your melody, to Your beat, everyone is dancing;
 
For Your love and affection, everyone is praying.


Don't neglect, don't neglect, oh Loving Friend;
Káche pelum práń bhare nilum


Having come near, go on laughing with Your smile sweet.
Práńer pradiip tumi gele jvele
|'''Estes raios de luz e estas sombras, estas rajadas de vento,'''
|I was not knowing how much You are dear,
'''No azul com lantejoulas é tecido o vasto firmamento.'''
Such love, so alluring.


'''À Tua melodia, ao Teu ritmo, todos dançam;'''
Yourself I got near and to heart's content received;


'''Pelo Teu amor e carinho, todos rezam.'''
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Não negligencies, não negligencies, oh Amigo Amoroso;'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Tendo chegado perto, continua a rir com o Teu sorriso doce.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Ei hási ei gán ei je álok
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Bháver mádhurii bhará ei je dyulok
Bujhilám er tumii vyatikram
 
Tava náme erá sabe chande máte
 
Maner kathát́i kay tomári sáthe
 
Chiṋŕo ná chiṋŕo ná ogo bandhu


Práńer parash páoyá puśparáshi
Jánitám ná tumi ágeo chile
|The laughter and the songs, the brilliant splendor;
Full of pleasant contemplation is the very heaven.


Rhythmically rapt with Your name are all of them;
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Only with You they convey the inmost thoughts.
Even though I did not know that You also were before me,


Don't discard, don't discard, oh Loving Friend;
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


Let this floral bouquet get Your animating touch.
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
|'''O riso e as canções, o esplendor brilhante;'''
'''Cheio de agradável contemplação é o próprio céu.'''


'''Ritmicamente arrebatados com o Teu nome estão todos eles;'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
'''Só contigo transmitem os pensamentos mais íntimos.'''
 
'''Não descartes, não descartes, oh Amigo amoroso;'''
 
'''Que este ramo de flores receba o Teu toque animador.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 91: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Oiça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__15%20JEONA%27%2C%20JEONA%27%2C%20OGO%20BANDHU.mp3 canção] Jeo ná jeo ná ogo bandhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 


[[Canção 0015 Jeo ná jeo ná ogo bandhu]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]