Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0228
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Krśńa
|Aruńácale ke go ele
Kaḿsadamane shiśt́apálane
Mana práń jine nile


Nishcayi ámi jábo mathuráy
Kichu ná bale cale gele


Shubha káje jái shono go sabái
Eman kare kena káṋdále


Hásimukhe more dáo vidáy
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
|Krsna
My heart and mind You took and conquered.
To subdue Kamsa and protect the righteous,


Certainly, for Mathura I will leave.
With no warning You departed;


I go for a good deed, so listen everybody—
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


Allow me to depart ungrudgingly.
'''Sem aviso, Você partiu;'''
|'''Krśńa'''
Para subjugar Kamsa<ref group="nb">Kaḿsa foi um rei tirânico e o principal antagonista nos primeiros capítulos da história de Krśńa, conforme descrito nos textos épicos indianos, como o ''Bhagavata Purana''. Ele era o governante de Mathura e tio materno de Krśńa, filho da irmã de Kaḿsa, Devaki. Movido por uma profecia que anunciava que o oitavo filho de Devaki seria a causa de sua morte, Kaḿsa aprisionou Devaki e seu marido Vasudeva, matando todos os filhos que nasceram antes de Krśńa. No entanto, Krśńa foi milagrosamente salvo e criado em segredo na vila de Vraja. Eventualmente, Krśńa retorna a Mathura, derrota Kaḿsa e liberta o reino de sua tirania, cumprindo assim a profecia.</ref> e proteger os justos,


Certamente, para Mathura<ref group="nb">Mathura simboliza o dharma e o dever. Enquanto Vraja é a fase de amor e simplicidade, Mathura representa o momento em que o aspirante espiritual precisa lidar com responsabilidades e enfrentar os desafios do mundo.
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
 
É o local onde Krishna enfrenta Kamsa, o tirano, o que pode ser visto como uma metáfora para superar as forças negativas (internas e externas) por meio da força moral e da justiça.
 
Mathura ensina que o caminho espiritual não é apenas contemplação e devoção, mas também ação justa para transformar o mundo ao redor.</ref> eu partirei.
 
Vou por uma boa causa, então ouçam todos—
 
Permitam-me partir sem ressentimentos.
|-
|-
|Vrajavásii
|Jánitám ná tumi eta priya
E káj hásimukhe karite páriboná
Eta bhálabása ákarśańiiya


Cáṋdere ráhugráse jete dite
Káche pelum práń bhare nilum


Ratha pathe tava shuye paŕe rabo
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Jete náhi diba kono mate
Yourself I got near and to heart's content received;
|People of Vraja
This act we cannot gladly do;


Our moon's eclipse we don't approve.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


Before your chariot we will lie;
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


By any means we won't let you go.
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|'''Povo de Vraja'''<ref group="nb">Vraja refere-se à região onde o Senhor Krishna passou sua infância e juventude. Segundo Shrii Prabhat Ranjan Sarkar, Vraja não é apenas um lugar geográfico, mas simboliza a simplicidade, pureza e devoção que são essenciais para o desenvolvimento espiritual.
|-
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Bujhilám er tumii vyatikram


Vraja representa a fase inicial de conexão amorosa com o Divino, onde as interações são caracterizadas por um vínculo descomplicado e puro entre o devoto e o Senhor Supremo.
Jánitám ná tumi ágeo chile


É a expressão da '''bhakti''' (devoção) na forma mais inocente, refletida no amor das gopis e gopas por Krishna.</ref>
Jánilám cirakál raye gele
Esse ato não podemos realizar com alegria;
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Não aprovamos o eclipse de nossa lua.
Even though I did not know that You also were before me,


Deitaremos no caminho do teu carro;
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


De qualquer maneira, não te deixaremos partir.
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
|-
|Krśńa
Sárathi rath caláo odera upare


Jete habe more áji mathuráy
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|Krsna
Charioteer, drive on, drive on over them;
 
Today itself, for Mathura I must leave.
|'''Krśńa'''
Condutor, avance, avance sobre eles;
 
Hoje mesmo, para Mathura, devo partir.
|-
|Jatai priya hok vratake sárthak
Karite bádhá dile sahibo ná táy
|Dear though they are, my mission will be fulfilled;
I won't tolerate their making any obstacle.
|Por mais queridos que sejam, minha missão será cumprida;
Não tolerarei que façam qualquer obstáculo.
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 88: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___228%20KAM%27SA%20DAMANE%20SHIS%27T%27A%20PA%27LANE.mp3 canção] Kaḿsadamane shiśt́apálane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0228 Kaḿsadamane shiśt́apálane|<br />Canção 0228 Kaḿsadamane shiśt́apálane]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele