Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0232
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Káche o dúre ná jáná sure
|Aruńácale ke go ele
Tomári gán ámi shunechi
Mana práń jine nile


Matta pavane snigdha gagane
Kichu ná bale cale gele


Tomári chat́á ámi dekhechi
Eman kare kena káṋdále
|From far and near, in unknown melodies,
Your songs I hear.


In turbulent wind and calm blue sky,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


I see Your beauty.
With no warning You departed;
|'''De longe e de perto, em melodias desconhecidas,'''
'''Tuas canções eu ouço.'''


'''No vento turbulento e no sereno céu azul,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Vejo a Tua beleza.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Báhira jagate chande giite
|Jánitám ná tumi eta priya
Kehai chilo ná sáthe mor
Eta bhálabása ákarśańiiya


Duhkhe vyátháte kánná ashrute
Káche pelum práń bhare nilum


Mucháiyá dite áṋkhilor
Práńer pradiip tumi gele jvele
|In the rhythm and song of outer world,
|I was not knowing how much You are dear,
None remained with me,
Such love, so alluring.


Weeping in pain, in sorrow,
Yourself I got near and to heart's content received;


To wipe tears from my eyes.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''No ritmo e na canção do mundo exterior,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Ninguém permaneceu ao meu lado,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Nas lágrimas da dor, no sofrimento,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Para enxugar as lágrimas dos meus olhos.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|Áṋdhára ráte ekalá pathe
Mor sáthe sáthe tomáre peyechi
|In darkest night on a lonesome path,
I find You always by my side.
|'''Na noite mais escura, em um caminho solitário,'''
'''Sempre Te encontro ao meu lado.'''
|-
|-
|Ekákii more phele sabái cale geche
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Mithye bhálabásá shúnye mishiyáche
Bujhilám er tumii vyatikram


Sakala vipade tumi chile sáthe
Jánitám ná tumi ágeo chile


Tái go mane práńe tomáre dharechi
Jánilám cirakál raye gele
|Leaving me alone, all went away;
|What comes, that goes; the rule is this only.
False love faded into nothingness.
I was understanding that You alone are its anomaly.


In every adversity You stood by me;
Even though I did not know that You also were before me,


So to You with heart and soul I cling.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Deixaram-me só; todos se foram,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''O falso amor dissipou-se no vazio.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Em cada adversidade, Tu estiveste comigo;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Por isso, a Ti me apego com todo o coração e a alma.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___232%20KA%27CHE%20O%20DU%27RE%20NA%27JA%27NA%27%20SURE.mp3 canção] Káche o dúre ná jáná sure cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0232 Káche o dúre ná jáná sure|<br />Canção 0232 Káche o dúre ná jáná sure]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele