Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0250
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Kena dharáy esechi
|Aruńácale ke go ele
Gechi bhule
Mana práń jine nile


Bhule gechi se kathá
Kichu ná bale cale gele


Kena tumi náhi áso
Eman kare kena káṋdále


Kena dáo go mane vyathá
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
|Why I came to this world—
My heart and mind You took and conquered.
I have forgotten;


I have forgotten that story.
With no warning You departed;


Why do You not come?
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


Lord, why do You trouble my mind?
'''Sem aviso, Você partiu;'''
|'''Por que vim a este mundo—'''
'''Eu me esqueci.'''


'''Esqueci essa história.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
 
'''Por que não vens?'''
 
'''Por que colocas dor em meu coração?'''
|-
|-
|Eká dharáy pát́hiye deoyá
|Jánitám ná tumi eta priya
Dúre rekhe bhule jáoyá
Eta bhálabása ákarśańiiya


E kii tava bhálabásá
Káche pelum práń bhare nilum


E kii tava mamatá
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Sent to earth alone,
|I was not knowing how much You are dear,
Distanced and ignored,
Such love, so alluring.


What is this love of Yours?
Yourself I got near and to heart's content received;


What sort of affection is this?
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Enviado sozinho a este mundo,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Mantido à distância e esquecido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Que tipo de amor é esse?'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Que tipo de afeição é essa?'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Pradiip jvele áṋdhár ghare
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Base áchi tomár tare
Bujhilám er tumii vyatikram


Ár derii nay jáy je samay
Jánitám ná tumi ágeo chile


Bojho mor ákulatá
Jánilám cirakál raye gele
|Lighting a lamp in a dark room,
|What comes, that goes; the rule is this only.
I am waiting to be with You.
I was understanding that You alone are its anomaly.


No more delay, time is passing—
Even though I did not know that You also were before me,


Understand my unease.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Acendendo uma lamparina no quarto escuro,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Espero por Ti.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Não há mais tempo a perder,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Compreende minha angústia.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 73: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___250%20KENO%20DHARA%27Y%20ESECHI%20GECHI%20BHU%27LE.mp3 canção] Kena dharáy esechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0250 Kena dharáy esechi|<br />Canção 0250 Kena dharáy esechi]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele