Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0105
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|(Áji) Vasanta pavane liiláyita carańe
|Aruńácale ke go ele
Nece jái nece jái jharańá sama
Mana práń jine nile


Nirmegha gagane aiṋjita nayane
Kichu ná bale cale gele


Eṋke jái eṋke jái mádhurii mama
Eman kare kena káṋdále
|Today, on the spring wind, with lilting feet,
Like waterfall, dancing I proceed.


With painted eyes, on cloudless sky
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


I keep tracing the sweetness that is mine.
With no warning You departed;
|'''Hoje, no vento da primavera, com pés cadenciados,'''
'''Como uma cachoeira, continuo dançando.'''


'''Com olhos pintados, num céu sem nuvens'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Continuo traçando a doçura que é minha.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|(Áj) Egiye cali tava chande
|Jánitám ná tumi eta priya
Surabhita hai tava gandhe
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Hásiyá beŕái ánande
 
Raiṋjita kari patha kiḿshukaraiṋjane
 
Tava lági antaratama
|Today, I move ahead in Your cadence;
I am fragrant with Your scent.


Laughing, I stroll about in happiness,
Káche pelum práń bhare nilum


The path I color with the hue of kinshuk flower,
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


For Your sake, my One most intimate.
Yourself I got near and to heart's content received;
|'''Hoje, sigo em frente na Sua cadência;'''
'''Estou perfumado com sua fragrância.'''


'''Rindo, eu ando feliz por aí,'''
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''O caminho eu colori com o tom da flor kinshuk,'''<ref group="nb">''Kinshuk'' é um nome sânscrito para a flor vermelha da árvore palash. A flor tem uma forma elegante. Não tem fragrância.</ref>
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Por Sua causa, meu maior companheiro.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|(Áj) Egiye caláy náhi báṋdhá
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Mor hiyá tava háre gáṋthá
Bujhilám er tumii vyatikram
 
Mor gán tava sure sádhá
 
Áj pikatáne madhugáne sab kichu mor
 
(Bhese jáy) Bhese jáy jár páne
 
Táke namo namo namah
|Today, for progress there is no obstruction...
My heart is strung into Your necklace;
 
To Your tune my song is practiced.
 
Today my all, with sweet notes of cuckoo's call–


It flows in Whose direction...
Jánitám ná tumi ágeo chile


To the One offered obeisance.
Jánilám cirakál raye gele
|'''Hoje, para o progresso não há obstáculos...'''
|What comes, that goes; the rule is this only.
'''Meu coração está amarrado em Seu colar;'''
I was understanding that You alone are its anomaly.


'''Ao Seu som minha canção é praticada.'''
Even though I did not know that You also were before me,


'''Hoje tudo em mim, com notas doces do som do cuco,'''
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''flui em cuja direção...'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Àquele ao qual ofereci reverência.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 85: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___105%20A%27JI%20VASANTA%20PAVANE%20LIILA%27YITA%20CARAN%27E.mp3 canção] Vasanta pavane liiláyita carańe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0105 Vasanta pavane liiláyita carańe|<br />Canção 0105 Vasanta pavane liiláyita carańe]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele