Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0194
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Soma Lima  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Tomáke bhuliyá
|Aruńácale ke go ele
Ke kothá thákibe balo
Mana práń jine nile


Ucchvala ei práńer jagat
Kichu ná bale cale gele


Tomátei jhalamala
Eman kare kena káṋdále
|Unmindful of Thee,
Please say, who will be anywhere?


This same realm of life becomes lively
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


With You only, glittering.
With no warning You departed;
|'''Sem consciência de Ti,'''
'''Diz, por favor, quem estará em qualquer lugar?'''


'''Esse mesmo reino da vida se torna vívido'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Somente contigo, brilhando.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Tomáke bhuliyá já kichui bhávi
|Jánitám ná tumi eta priya
Táhá shudhu kalpaná
Eta bhálabása ákarśańiiya


Já kichui bali táhá shudhu jalpaná
Káche pelum práń bhare nilum


Tomár parash biná sabi miche jál boná
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Dharańiir sab hási álo
Yourself I got near and to heart's content received;
|Unmindful of Thee, all that I think,
It becomes mere fantasy;


All that I speak, mere prattling.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


Without Your touch, everything's a web of lies,
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


All the world's laughter and light.
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|'''Sem consciência de Ti, tudo o que eu penso'''
|-
'''Torna-se mera fantasia;'''
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Bujhilám er tumii vyatikram


'''Tudo o que falo, mera tagarelice.'''
Jánitám ná tumi ágeo chile


'''Sem Teu toque, tudo é uma teia de mentiras,'''
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


'''Todo riso e luz do mundo.'''
Even though I did not know that You also were before me,
|-
|Tomár áshis ceye
Tomár parash peye


Sakal kichui láge bhálo
I was knowing You went on, forever in my company.
|Your blessing having coveted
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
And Your touch having received,
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


Each and everything feels good.
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
|'''Tendo cobiçado Tua bênção'''
'''E recebido Teu toque,'''


'''Tudo e todos se sentem bem.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___194%20TOMA%27KE%20BHU%27LIYA%27%20KE%20KOTHA%27.mp3 canção] Tomáke bhuliyá, ke kothá thákibe balo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0194 Tomáke bhuliyá, ke kothá thákibe balo|<br />Canção 0194 Tomáke bhuliyá, ke kothá thákibe balo]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele