Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0124
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kaoverii  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Sharat tomár surer máyáy
|Aruńácale ke go ele
Ákásh vátás mátálo
Mana práń jine nile


Dúr niilimár sudháráshi
Kichu ná bale cale gele


Dharár jiivan ráuṋálo
Eman kare kena káṋdále
|Autumn, through your music-magic,
Wind and sky, they got delighted.


Heaps of nectar from blue yonder
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Brightened Earth's existence.
With no warning You departed;
|'''Outono, pela tua magia musical,'''
'''Vento e céu ficaram encantados.'''


'''Tanto néctar vindo do azul do horizonte'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Iluminou a existência da Terra.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Jale bhará saritárá
|Jánitám ná tumi eta priya
Shyámalimáy gáchpálárá
Eta bhálabása ákarśańiiya


Madhur gandhe phal phulerá
Káche pelum práń bhare nilum


Sonár svapan jágálo
Práńer pradiip tumi gele jvele
|The rivers with water brimming,
|I was not knowing how much You are dear,
Plants and trees in verdant beauty,
Such love, so alluring.


Fruits and flowers with scent of honey...
Yourself I got near and to heart's content received;


They aroused a golden dream.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Os rios com água a transbordar,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Plantas e árvores em beleza verdejante,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Frutas e flores com aroma a mel...'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Despertaram um sonho dourado.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Rajat rauṋer miśt́i meghe
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Sakal áshá áche jege
Bujhilám er tumii vyatikram


Sakal chanda chut́che vege
Jánitám ná tumi ágeo chile


Tár páne je sab kichukei nácálo
Jánilám cirakál raye gele
|In sweet clouds silver-colored,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Every aspiration wakened,
I was understanding that You alone are its anomaly.


Racing speedily is every penchant...
Even though I did not know that You also were before me,


Everything was made to dance toward Him.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Em doces nuvens cor de prata,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Cada aspiração desperta,'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Cada pendor se move velozmente…'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Tudo foi feito para dançar em direção a Ele.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___124%20SHARAT%20TOMA%27R%20SURER%20MA%27YA%27Y.mp3 canção] Sharat tomár surer máyáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0124 Sharat tomár surer máyáy|<br />Canção 0124 Sharat tomár surer máyáy]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele