Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0064
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Ákáshe áj rauṋer melá
|Aruńácale ke go ele
Manete áj álo
Mana práń jine nile


Vátáse áj suvás bhará
Kichu ná bale cale gele


Sabi láge bhálo
Eman kare kena káṋdále
|In the sky today there is a color fest,
And in the mind now there is effulgence.


Today the air's suffused with sweet perfume,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


And everything seems opportune.
With no warning You departed;
|'''No céu hoje há uma festa de cores,'''
'''E na mente agora há refulgência.'''


'''Hoje o ar está impregnado de doce perfume,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''E tudo parece oportuno.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Ajáná kár ágamane
|Jánitám ná tumi eta priya
Hrday bhará chande gáne
Eta bhálabása ákarśańiiya


Práńer parash diye se je
Káche pelum práń bhare nilum


Saráy sakal kálo
Práńer pradiip tumi gele jvele
|The Unknown Maker having come,
|I was not knowing how much You are dear,
Hearts are filled with rhythm and song.
Such love, so alluring.


The One Who gave touch of existence,
Yourself I got near and to heart's content received;


He dispels all of the darkness.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''O Criador Desconhecido tendo chegado,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Os corações estão cheios de ritmo e canção.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Aquele que deu o toque da existência,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Ele dissipa toda a escuridão.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Eman dine sabár sane
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Práńer pradiip jválo
Bujhilám er tumii vyatikram
|On this day so fine, everyone alike,
 
Light the lamp of life!
Jánitám ná tumi ágeo chile
|'''Neste dia tão belo, todos iguais,'''
 
'''Acendam a lâmpada da vida!'''
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.
 
Even though I did not know that You also were before me,
 
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''
 
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
 
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__64%20A%27KA%27SHE%20A%27J%20RAUNGER%20MELA.mp3 canção] Ákáshe áj rauṋer melá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0064 Ákáshe áj rauṋer melá|<br />Canção 0064 Ákáshe áj rauṋer melá]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele