Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0067
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Tári patha páne man chut́e jáy
|Aruńácale ke go ele
Tári patha ceye tháke áṋkhi (áṋkhi go)
Mana práń jine nile
|My mind keeps racing toward the way of His passage;
 
Gazing at His pathway eyes are fixed, my eyes are fixed.
Kichu ná bale cale gele
|'''A minha mente continua a correr para o caminho da Sua passagem;'''
 
'''Olhando para o Seu caminho os olhos estão fixos, os meus olhos estão fixos.'''
Eman kare kena káṋdále
 
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.
 
With no warning You departed;
 
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''
 
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Tári lági hiyá udvel hay go
|Jánitám ná tumi eta priya
Tári lági ánmaná tháki (tháki go)
Eta bhálabása ákarśańiiya
|On His account my heart, lo it's in spate;
 
Because of Him, abstracted I remain, oh I remain.
Káche pelum práń bhare nilum
|'''Por causa d'Ele, o meu coração, eis que está em polvorosa;'''
 
'''Por causa d'Ele, abstraído permaneço, oh permaneço.'''
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.
 
Yourself I got near and to heart's content received;
 
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''
 
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Áji mor shajyá je kant́akashajyá
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Mor drśt́ite here jáoyá lajjá
Bujhilám er tumii vyatikram


Mor sajjá je niśprabha sajjá
Jánitám ná tumi ágeo chile


E dukh ámár kothá rákhi (rákhi go)
Jánilám cirakál raye gele
|Today my bed, it is a bed of thorns;
|What comes, that goes; the rule is this only.
As to my look, all modesty's been lost.
I was understanding that You alone are its anomaly.


My garments, they're lackluster clothes;
Even though I did not know that You also were before me,


My sorrow, where to stow, oh where to stow?
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Hoje o meu leito, é um leito de espinhos;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Quanto ao meu olhar, perdeu-se todo o pudor.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''A minha roupa, é roupa sem brilho;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''A minha mágoa, onde arrumar, oh onde arrumar?'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|-
|Eta bhálabáse tabu áse ná
Komale kat́hore bhará se ki (se ki go)
|He loves so much, and yet He does not visit;
Wholly soft and hard, what is this, oh what is this!
|'''Ele ama tanto, mas não me visita;'''
'''Suave e duro, o que é isto, oh o que é isto!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 50: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__67%20TA%27RAI%20PATH%20PA%27NE%20MAN%20CHU%27T%27E%20JA%27Y.mp3 canção] Tári patha páne man chut́e jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0067 Tári patha páne man chut́e jáy|<br />Canção 0067 Tári patha páne man chut́e jáy]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele