Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0068
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 2: Linha 2:
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|+
|+
!Inglés
!Escrita romana
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves  </ref>
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|I love this tiny green island
|Aruńácale ke go ele
Surrounded by the sea.
Mana práń jine nile


Touched by the sea,
Kichu ná bale cale gele


Decorated by sea.
Eman kare kena káṋdále


I love this tiny green island
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Surrounded by the sea.
With no warning You departed;
|'''Adoro esta pequena ilha verde'''
'''Rodeada pelo mar.'''


'''Tocada pelo mar,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''decorada pelo mar.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Amo esta pequena ilha verde'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|Jánitám ná tumi eta priya
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Káche pelum práń bhare nilum
 
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.
 
Yourself I got near and to heart's content received;
 
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''
 
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Rodeada pelo mar.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Am I a secluded figure,
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
In the vast, a little, a meager?
Bujhilám er tumii vyatikram


No, no, no, no I'm not alone.
Jánitám ná tumi ágeo chile


Great is with me.
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


The Great is with me.
Even though I did not know that You also were before me,
|'''Serei eu uma figura isolada,'''
'''Na vastidão, um pouco, um parco?'''


'''Não, não, não, não, não estou só.'''
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que Tu és a exceção.'''


'''O Grande está comigo.'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''O Grande está comigo.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 47: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__68%20-%20Tiny%20green%20island.mp3 canção] I love this tiny green island cantada por Shantonu and [https://sarkarverse.org/wiki/Jyoshna_La_Trobe Jyoshna] em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__68%20-%20I%20love%20this%20tiny%20green%20island.mp3 canção] I love this tiny green island cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0068 I love this tiny green island|<br />Canção 0068 I love this tiny green island]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele