Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0303
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Rájár kumár pakśiiráje
|Aruńácale ke go ele
Ákáshpathe kotháy gelo
Mana práń jine nile


Sonálii jarir niil págaŕi
Kichu ná bale cale gele


Mátháy beṋdhe udháo halo
Eman kare kena káṋdále
|The crown prince seated on a bird,
Where did he go on heavenly flight?


The gold-embroidered blue turban
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Tied round his head passed out of sight.
With no warning You departed;
|'''O príncipe real montado em um pássaro,'''
'''Para onde voou pelos céus?'''


'''O turbante azul bordado a ouro,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Atado à cabeça, sumiu de vista.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Sát cáṋpá bhái chut́e ese bale
|Jánitám ná tumi eta priya
Moder bont́i kotháy gelo
Eta bhálabása ákarśańiiya


Párul bont́i kotháy gelo
Káche pelum práń bhare nilum
|Seven champa brothers rush back, asking,
"Our dear sister, where where did she go?


Sister Parul, where did she go?"
Práńer pradiip tumi gele jvele
|'''Os sete irmãos champa'''<ref group="nb">Isso se refere a um popular conto folclórico bengali, ''Os Sete Irmãos Champa''. Essa história infantil narra o caminho tortuoso do ciúme, repleto de enganos, e a vitória final da verdade.</ref> '''correram perguntando:'''
|I was not knowing how much You are dear,
'''“Nossa querida irmã, para onde foi?'''
Such love, so alluring.


'''Irmã Parul'''<ref group="nb">Na história, os sete irmãos champa (magnólia) têm uma irmã chamada Parul (também um tipo de flor).</ref>''', para onde foi?”'''
Yourself I got near and to heart's content received;
|-
|Rájár kumár pakśiiráje
Párul bonke paoṋche dilo


Bháyeder káche paoṋche dilo
The lamp of life You kept on igniting.
|The crown prince, seated on a bird,
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
Delivered sister Parul;
'''Um amor tão sedutor.'''


To her brothers he delivered.
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
|'''O príncipe real, montado em um pássaro,'''
'''Levou a irmã Parul,'''


'''E a entregou aos seus irmãos.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Sát cáṋpá bhái sátt́i ásane
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Sátt́i tháláy khete basilo
Bujhilám er tumii vyatikram
 
(Tárá) Rájkumárke sauṋge nilo


Párul bont́i táder kapále
Jánitám ná tumi ágeo chile


Bháidvitiiyár phoṋt́á je dilo
Jánilám cirakál raye gele
|Seven champa brothers on their seven seats,
|What comes, that goes; the rule is this only.
With seven plates they sat eating.
I was understanding that You alone are its anomaly.


With them the royal prince they brought;
Even though I did not know that You also were before me,


And on their foreheads, sister Parul
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


Applied there a Brothers' Day ''[[wikipedia:Bhai_Dooj|phota]]''.
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
|'''Os sete irmãos champa, em sete assentos,'''
'''Com sete pratos, sentaram-se para comer.'''


'''Com eles, trouxeram o príncipe real.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
'''E a irmã Parul, com devoção,'''
 
'''Marcou-lhes a testa com a bênção do Dia dos Irmãos'''<ref group="nb">O festival de ''Bhrátrdvitiiyá'', conhecido como Dia dos Irmãos, ocorre no segundo dia da quinzena luminosa do mês lunar de ''Kárttika''. Geralmente, esse dia cai no segundo dia após o ''Diipávalii''. A celebração do Dia dos Irmãos acontece, em grande parte, da maneira descrita no último verso da canção.</ref>'''.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___303%20RA%27JA%27R%20KUMA%27R%20PAKS%27II%20RA%27JE.mp3 canção] Rájár kumár pakśiiráje cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0303 Rájár kumár pakśiiráje|<br />Canção 0303 Rájár kumár pakśiiráje]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele