Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0287
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Cáṋd ae ákáshe bhálabásá vátáse
|Aruńácale ke go ele
Ke go tumi mor páne nece áso
Mana práń jine nile


Bhásáiyá diyá hiyá kánana saorabhe
Kichu ná bale cale gele


Ke go tumi mor páne ceye háso
Eman kare kena káṋdále
|Yon moon is in the sky; love is in the air.
Who art Thou Who comes dancing toward me?


With the garden fragrance making my heart burst,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Who art Thou Who smiles while looking at me?
With no warning You departed;
|'''A lua está no céu; o amor está no ar.'''
'''Quem é você, que vem dançando em minha direção?'''


'''Com a fragrância do jardim fazendo meu coração explodir,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Quem é Você, que sorri ao me olhar?'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Jhaŕńá dhárá áj sauṋgiite meteche
|Jánitám ná tumi eta priya
Cáṋder miśt́i hási tár pare paŕeche
Eta bhálabása ákarśańiiya


Ei svapnil pariveshe ke go tumi nava veshe
Káche pelum práń bhare nilum


Sabáike eta beshi bhálabása
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Today, rapt by music is the streaming spring,
|I was not knowing how much You are dear,
Pon which the moon sheds her sweet smile.
Such love, so alluring.


In this dreamy atmosphere, Who art Thou in fresh attire,
Yourself I got near and to heart's content received;


Loving everyone so very much?
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Hoje, extasiado pela música, está o riacho fluindo,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Sobre o qual a lua derrama seu doce sorriso.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Nessa atmosfera de sonhos, quem é Você em trajes novos,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Dando tanto amor a todos?'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Cáṋder álor ván báṋdh bheuṋge diyeche
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Rajaniigandhá van kii áveshe meteche
Bujhilám er tumii vyatikram


Áj ánanda upaciyá udvela kari hiyá
Jánitám ná tumi ágeo chile


Ke go tumi sudhárase sadá bháso
Jánilám cirakál raye gele
|The flood of moonlight shatters boundaries;
|What comes, that goes; the rule is this only.
The tuberose arbor is entranced.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Today, my heart brims with abounding joy;
Even though I did not know that You also were before me,


Who art Thou Who always rides a wave of nectar?
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O jorrar da luz do luar rompe fronteiras;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''O campo de tuberosas'''<ref group="nb">A [[wikipedia:Agave_amica|tuberosa]] é uma planta perene, de floração noturna. O nome em bengali, rajaniigandhá (রজনীগন্ধা), significa literalmente “perfumada à noite”. Por isso, a tuberosa é às vezes chamada de “rainha da noite” ou “senhora da noite”.</ref> '''está em transe.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Hoje, meu coração transborda de alegria abundante;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Quem é Você, que sempre flui em uma onda de néctar?'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___287%20CA%27ND%20AE%20A%27KA%27SHE%20BHA%27LOBA%27SA%27%20VA%27TA%27SE.mp3 canção] Cáṋd ae ákáshe bhálabásá vátáse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0287 Cáṋd ae ákáshe bhálabásá vátáse|<br />Canção 0287 Cáṋd ae ákáshe bhálabásá vátáse]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele