Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0308
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Niil aiṋjan<ref group="nb">''aiṋjan"'' (অঞ্জন) refere-se a um tipo de pigmento aplicado nos olhos, tradicionalmente kajal (um cosmético semelhante ao delineador, mas também usado medicinalmente como colírio). Na tradição indiana, o ''anjan'' também pode ser um unguento aplicado nos olhos para clareza de visão (tanto física quanto espiritual).</ref> áṋkhite áṋkiyá
|Aruńácale ke go ele
(Áji) Varaśá eseche nava veshe
Mana práń jine nile


Tomáke svágata jánáte eseche
Kichu ná bale cale gele


(Áji) Snigdha megher samáveshe
Eman kare kena káṋdále
|Painting my eyes with blue eyeliner,
The rains have arrived with new finery.


To welcome You they have come now
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


With convergence of cooling clouds.
With no warning You departed;
|'''Pintando meus olhos com colírio azul,*'''
'''A estação das chuvas chegou em nova vestimenta.'''


'''Veio para Te dar as boas-vindas,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''No encontro dos suaves montes de nuvens.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Kalápa meleche mayúr ájike
|Jánitám ná tumi eta priya
(Áji) Keká kalarave vanabhúme
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Kadambareńú sáthe bhese cale
 
(Áji) Práńer parág manobhúme
 
Tomáke gheriyá utsav áji
 
(Áji) Tumi bhará ei pariveshe
|The peacock fans its tail today
With a clamoring call in the forest.
 
Floating on is the pollen of kadam;
 
In my mental world, the pollen of life.


Today's festivities surround You;
Káche pelum práń bhare nilum


You pervade the atmosphere.
Práńer pradiip tumi gele jvele
|'''Hoje, o pavão abre suas plumas,'''
|I was not knowing how much You are dear,
'''Soltando seu canto vibrante na floresta.'''
Such love, so alluring.


'''O pólen dos kadambas'''<ref group="nb">O ''[[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]]'', também conhecido como ''kadamba'', é um gênero de árvores perenes, nativo do subcontinente indiano, do sul da China e do sudeste asiático. Sua flor de doce fragrância é usada na produção do perfume de sândalo indiano.</ref> '''flutua no ar,'''
Yourself I got near and to heart's content received;


'''Como a essência da vida em meu mundo interior.'''
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''A celebração de hoje Te envolve por completo,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''És a presença que preenche este ambiente.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Betasakuiṋja nuye nuye paŕe
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
(Tomáy) Prańati jánáte shata dháre
Bujhilám er tumii vyatikram


Kamaler dal nrtyamadhur
Jánitám ná tumi ágeo chile


(Áji) D́heuyer mukhar abhisáre
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Ei samárohe tumi áj rájá
Even though I did not know that You also were before me,


(Tumi) Nayan bhuláno ráj veshe
I was knowing You went on, forever in my company.
|The bamboos in the palm grove stoop down,
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
Bowing in deference to You all around.
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


The sweetly dancing lotus petals
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


Speak profusely of a love tryst.
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
At this grand assembly, You are the king;
 
You enthrall my eyes with Your royal attire.
|'''Os bambuzais curvam-se suavemente,'''
'''Inclinando-se para Ti em reverência.'''
 
'''As pétalas de lótus dançam docemente,'''
 
'''Falam abundantemente de um encontro de amor.'''
 
'''Neste grande festival, Tu és o Rei,'''
 
'''Com Tua majestade que encanta os olhos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 91: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___308%20NIIL%20AINJANA%20A%27NKHITE%20A%27NKIYA%27.mp3 canção] Niil aiṋjan áṋkhite áṋkiyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0308 Niil aiṋjan áṋkhite áṋkiyá|<br />Canção 0308 Niil aiṋjan áṋkhite áṋkiyá]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele