Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0310
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Mukhete hási bale bhálabási
|Aruńácale ke go ele
Mamatáte bhará dut́i áṋkhi
Mana práń jine nile


(Báhire kat́hor) Mor cittacor
Kichu ná bale cale gele


Dekhiyá cáhe man áro dekhi
Eman kare kena káṋdále
|The smile on His face speaks of love;
His two eyes are full of affection.


Outwardly severe is the stealer of my mind,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Yet my heart longs to see Him more and more.
With no warning You departed;
|'''O sorriso em Seu rosto diz que é amor;'''
'''Seus dois olhos estão cheios de afeição.'''


'''Por fora, Ele parece severo, mas rouba minha mente,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''E meu coração deseja vê-Lo cada vez mais.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|(Jata bali táre) Bhulibo tomáre
|Jánitám ná tumi eta priya
Se kahe báre báre bhulo bhulo
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Mor páne áṋkhi náhi tolo
 
Bhulite náhi pári áṋkhi mele dhari
 
Here jáoyá láje mete tháki
|Whenever I tell Him, "I'll ignore You",
He repeats, "You forget, you forget...


You don't take your eyes off Me."
Káche pelum práń bhare nilum


With eyes open, I cannot neglect Him;
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Shamelessly, I stay infatuated.
Yourself I got near and to heart's content received;
|'''Sempre que digo: "Vou esquecer-Te",'''
'''Ele repete: "Esqueça, esqueça...'''


'''Mas teus olhos não se afastam de Mim."'''
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Com os olhos abertos, não consigo ignorá-Lo;'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Sem vergonha, permaneço cativado.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|(Jata bali táre) Kichu doba náko
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Se kahe báre báre kichu cáhi náko
Bujhilám er tumii vyatikram


Ná diye náhi pári hrdaya ujáŕi
Jánitám ná tumi ágeo chile


Táhári dhyánete diye tháki
Jánilám cirakál raye gele
|Whenever I tell Him, "I'll give nothing",
|What comes, that goes; the rule is this only.
He repeats, "I don't need anything."
I was understanding that You alone are its anomaly.


Irresistibly, my heart pours out;
Even though I did not know that You also were before me,


I stay giving, contemplating only Him.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Sempre que digo: "Nada Te darei",'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Ele responde: "Não preciso de nada".'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Não consigo conter-me; meu coração se derrama completamente,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''E permaneço entregue, contemplando-O.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 73: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___310%20MUKHETE%20HA%27SI%20BOLE%20BHA%27LOBA%27SI.mp3 canção] Mukhete hási bale bhálabási cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0310 Mukhete hási bale bhálabási|<br />Canção 0310 Mukhete hási bale bhálabási]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele