Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0110
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Griiśmávakáshe se jadi áse
|Aruńácale ke go ele
Dúhát bhariyá dobo phul
Mana práń jine nile


Dobo phul shudhu phul
Kichu ná bale cale gele


Aruńákáshe belá caṋpá páshe
Eman kare kena káṋdále


Chandamay carań rátul (niye)
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
|Should He arrive in summer's recess,
My heart and mind You took and conquered.
Both hands full, I'll offer flowers,


I'll give flowers, only flowers,
With no warning You departed;


Neath the crimson sky, beside [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak]] of morning,
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


Rhythmic, rosy feet, having seized.
'''Sem aviso, Você partiu;'''
|'''Se Ele chegar no recesso de verão,'''
'''Com as duas mãos cheias, oferecerei flores,'''


'''Eu darei flores, somente flores,'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
 
'''Perto do céu carmesim, ao lado do Champak da manhã,'''
 
'''Pés rítmicos e rosados, se apoderaram.'''
|-
|-
|Kokil ekhano kichu kathá kay
|Jánitám ná tumi eta priya
Sandhyá sakále malayaja bay
Eta bhálabása ákarśańiiya


Kiḿshuka shákhe papiyá d́ákiche
Káche pelum práń bhare nilum


Vishuśkapráy nadiikul
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Till now the cuckoo has some words to speak;
|I was not knowing how much You are dear,
At dusk and dawn there blows a southern breeze...
Such love, so alluring.


But on the bough of [[wikipedia:Butea_monosperma|palash tree]], a [[wikipedia:Common_nightingale|nightingale]] is calling:
Yourself I got near and to heart's content received;


"The riverside is dry mostly."
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Até agora o cuco tem algumas palavras para falar;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Ao anoitecer e ao amanhecer sopra uma brisa do sul...'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Mas no galho de uma árvore Palash, um rouxinol está cantando:'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''"A margem do rio está quase toda seca."'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Ashokapuśpa práy jharojhara
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Shálmalii taru biije bharobhara
Bujhilám er tumii vyatikram
 
Drákśár thoká phale tharothara


Mádhaviikuiṋje puiṋje puiṋje
Jánitám ná tumi ágeo chile


Ali guiṋjare peye phul
Jánilám cirakál raye gele
|[[wikipedia:Saraca_asoca|Ashoka]] blossoms tumble rapidly,
|What comes, that goes; the rule is this only.
[[wikipedia:Bombax|Silk-cotton trees]] are nigh full of seeds,
I was understanding that You alone are its anomaly.


Grape clusters flourish in tier after tier...
Even though I did not know that You also were before me,


While swarming in the [[wikipedia:Hiptage_benghalensis|hiptage]] bower,
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


Bumblebees are buzzing, having obtained flowers.
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
|'''As flores de Ashoka caem rapidamente,'''
'''As árvores de algodão-seda estão muito cheias de sementes,'''


'''Os cachos de uva florescem camada após camada...'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
'''Enquanto se aglomeram no caramanchão do terraço,'''
 
'''As abelhas estão zumbindo, tendo obtido flores.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 79: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___110%20GRIS%27MA%20AVAKA%27SHE%20SE%20YADI%20A%27SE.mp3 canção] Griiśmávakáshe se jadi áse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0110 Griiśmávakáshe se jadi áse|<br />Canção 0110 Griiśmávakáshe se jadi áse]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele