Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0292
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Kál rátrite jhaŕ baye geche
|Aruńácale ke go ele
Rajaniigandhá vane
Mana práń jine nile


Tári sáthe mor mane
Kichu ná bale cale gele


Tumi ásile ná phire cáhile ná
Eman kare kena káṋdále


Raye gele ánmane
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
|Last night a storm raged
My heart and mind You took and conquered.
In the grove of tuberoses...


And, with it, also in my mind.
With no warning You departed;


You neither came, nor glanced back at me;
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


You remained inattentive.
'''Sem aviso, Você partiu;'''
|'''Ontem à noite uma tempestade rugiu'''
'''No bosque de tuberosas...'''<ref group="nb">A tuberosa é uma planta perene, que floresce à noite. O nome bengali, rajaniigandhá (রজনীগন্ধা), significa literalmente "perfumada à noite". Por isso, a tuberosa é às vezes chamada de "rainha da noite" ou "senhora da noite".</ref>


'''E, com ela, também em minha mente.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
 
'''Você não veio, nem olhou para mim;'''
 
'''Você permaneceu desatento.'''
|-
|-
|Jhaŕer ágháte kusumera kali
|Jánitám ná tumi eta priya
Akále jhariyá jáy
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Phot́á phul tár suváser sáthe
 
Jyotsnáy bhese jáy
 
Tumi ásile háy
 
Ámáre bhuliyá kár bhávanáya
 
Chile tumi konkháne
|Flower buds, from storm's injury,
Are dropping prematurely;
 
The fragrance of their blossoms
 
Has been washed away by moonlight.
 
Alas, You did not come.


Neglecting me, distracted by whom
Káche pelum práń bhare nilum


And in which place were You?
Práńer pradiip tumi gele jvele
|'''Botões de flores, devido aos danos da tempestade,'''
|I was not knowing how much You are dear,
'''Estão caindo prematuramente;'''
Such love, so alluring.


'''A fragrância de suas flores'''
Yourself I got near and to heart's content received;


'''Foi levada pelo luar.'''
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Ai, você não veio.'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Me negligenciando, distraído por quem'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
 
'''E em que lugar você estava?'''
|-
|-
|Last night a storm raged
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
In the grove of tuberoses...
Bujhilám er tumii vyatikram


And, with it, also in my mind.
Jánitám ná tumi ágeo chile


You neither came, nor glanced back at me;
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


You remained inattentive.
Even though I did not know that You also were before me,
|My mental lyre, beaten by the storm,
Its strings have got broken—


All its flourish, where has it gone?
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


Alas, You did not come.
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


Neglecting me, in what uncharted land
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
Were You secluded?
|'''Minha lira mental, batida pela tempestade,'''
'''Suas cordas se quebraram —'''
 
'''Todo o seu floreio, para onde foi?'''
 
'''Ai, você não veio.'''
 
'''Me negligenciando, em que terra desconhecida'''
 
'''Você estava isolado?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 101: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___292%20KA%27L%20RA%27TRITE%20JHAR%27A%20BAYE%20GECHE.mp3 canção] Kál rátrite jhaŕ baye geche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0292 Kál rátrite jhaŕ baye geche|<br />Canção 0292 Kál rátrite jhaŕ baye geche]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele