Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0293
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Tomákei ámi bhálobásiyáchi
|Aruńácale ke go ele
Juge juge báre bár
Mana práń jine nile


Ná jániyá bhálobásiyáchi
Kichu ná bale cale gele


Jánite ke bá cáhe ár
Eman kare kena káṋdále
|Only You am I loving,
Age after age, time and again.


Unknowingly, I am loving,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Not wanting to know any other.
With no warning You departed;
|'''Somente a Ti estou amando,'''
'''Era após era, uma e outra vez.'''


'''Sem saber, estou amando,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Não querendo conhecer nenhum outro.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Jáhára dyutite bhuvana bhese cale
|Jánitám ná tumi eta priya
Jáhára jyotite sabái jhalamale
Eta bhálabása ákarśańiiya


Táháke jánite bujhite párite
Káche pelum práń bhare nilum


Buddhi kii bá áche kár
Práńer pradiip tumi gele jvele
|On Whose effulgence cosmos sails;
|I was not knowing how much You are dear,
With Whose light everybody sparkles—
Such love, so alluring.


To know or understand Him,
Yourself I got near and to heart's content received;


No one has such intellect.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Na refulgência de Quem o cosmos navega;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Com a luz de Quem todos brilham—'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Para conhecê-Lo ou entendê-Lo,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Ninguém tem tal intelecto.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Jáhára saḿvege sabái chut́e cale
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Jáhára ávege sabái práń d́hále
Bujhilám er tumii vyatikram


Táháke manomájhe mohana madhusáje
Jánitám ná tumi ágeo chile


Sabe cáhe ánivár
Jánilám cirakál raye gele
|On Whose inspiration, everybody races;
|What comes, that goes; the rule is this only.
With Whose impulse, all come alive—
I was understanding that You alone are its anomaly.


Him inside the mind, sublimely attired,
Even though I did not know that You also were before me,


Everybody craves always.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Na inspiração de Quem, todos avançam;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Com o impulso de Quem, todos ganham vida—'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Ele dentro da mente, sublimemente vestido,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Todos sempre anseiam.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___293%20TOMA%27KEI%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SIYA%27CHI.mp3 canção] Tomákei ámi bhálobásiyáchi, juge juge báre bár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0293 Tomákei ámi bhálobásiyáchi, juge juge báre bár|<br />Canção 0293 Tomákei ámi bhálobásiyáchi, juge juge báre bár]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele