Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0298
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Esechile prabhu megha garjane
|Aruńácale ke go ele
Ghanaghor varaśáy
Mana práń jine nile


Átapakliśt́a dhará pelo áji
Kichu ná bale cale gele


Tomáke nútan bharasáy
Eman kare kena káṋdále
|Lord, You had come with a thunderclap,
When storm clouds spewed out heavy rain.


Today, a scorched earth got
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


You anew as a refuge.
With no warning You departed;
|'''Senhor, Você veio com um trovão,'''
'''Quando nuvens de tempestade despejaram chuva intensa.'''


'''Hoje, uma terra arrasada recebeu'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Você novamente como um refúgio.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|(Mor) Maner kalápaguli
|Jánitám ná tumi eta priya
Shata tále nece jáy
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Bháśáhárá saḿláp bháśá peye
 
Asiimer páne dháy
 
(Áj) Tomáke páiyá hiyá upaciyá
 
(Dash) Dishá dole dyotanáy
|The peacock feathers of my psyche
Go on dancing to a hundred beats.
 
A dialogue without words found speech;
 
It pursues infinity.


Today, with heart brimming on attaining Thee,
Káche pelum práń bhare nilum


The [[wikipedia:Guardians_of_the_directions#Directions_in_Hindu_tradition|ten directions]] pulsate with profundity.
Práńer pradiip tumi gele jvele
|'''As penas de pavão da minha mente'''
|I was not knowing how much You are dear,
'''Continuam dançando em centenas de batidas.'''
Such love, so alluring.


'''Um diálogo sem palavras encontrou a fala;'''
Yourself I got near and to heart's content received;


'''Ele persegue o infinito.'''
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Hoje, com o coração transbordando em alcançar a Ti,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''As dez direções pulsam com profundidade.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Áj mor karibár kichu nái
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Tanmay haye tava rúp dekhe jái
Bujhilám er tumii vyatikram
 
Triloker kśudhá
 
Trividyer sudhá
 
Ek haye mishe jáy
|Today, I cannot help but be
Rapt on witnessing Your beauty.


The hunger of the three worlds
Jánitám ná tumi ágeo chile


And nectar of the three vedas
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Have blended and become one.
Even though I did not know that You also were before me,
|'''Hoje, não posso deixar de ficar'''
'''Arrebatado ao testemunhar Sua beleza.'''


'''A fome dos três mundos'''<ref group="nb">Metaforicamente falando, terra, céu e inferno.</ref>
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''E o néctar dos três vedas'''<ref group="nb">Há quatro vedas reconhecidos. Alguns estudiosos consideram os "três vedas" como sendo os vedas Rk (ঋক্), Sáma (সাম) e Yajuh (যজুঃ). Na opinião deles, o Atharva veda (অথর্ব) é uma adição posterior e menos significativa. No entanto, Sarkar concede maior importância ao Atharva veda. De acordo com Sarkar, o veda Sáma é uma compilação tardia das porções musicais ou hinos dos outros três vedas. Portanto, para Sarkar, os três vedas principais são os vedas Rk, Yajuh e Atharva.</ref>
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Se misturaram e se tornaram um.'''  
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 85: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___298%20ESECHILE%20PRABHU%20MEGHA%20GARJANE.mp3 canção] Esechile prabhu megha garjane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0298 Esechile prabhu megha garjane|<br />Canção 0298 Esechile prabhu megha garjane]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele