Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0299
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Tomákei bhálabásiyáchi
|Aruńácale ke go ele
Tomákei sár jenechi
Mana práń jine nile


Tomákei práń saṋpiyáchi
Kichu ná bale cale gele


Tava káje vrata niyechi
Eman kare kena káṋdále
|I’m in love with You alone—
You’re the essence of all I’ve known.


I've committed my life to Thee;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Pledged I’ve been to do Thy deeds.
With no warning You departed;
|'''Estou apaixonado somente por Você —'''
'''Você é a essência de tudo que eu conheci.'''


'''Eu entreguei minha vida a Você;'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Eu prometi fazer Suas ações.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Cetanár sei uśákál hate
|Jánitám ná tumi eta priya
Bhásiyá calechi tomári srote
Eta bhálabása ákarśańiiya


Sroter kusum ámi go
Káche pelum práń bhare nilum


Tomári d́heuye nece calechi
Práńer pradiip tumi gele jvele
|From the dawn of consciousness,
|I was not knowing how much You are dear,
I have ridden on Your current.
Such love, so alluring.


Oh, I am a flower of the stream;
Yourself I got near and to heart's content received;


On Your ripples I’ve been dancing.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Desde o amanhecer da consciência,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Eu tenho cavalgado em Sua corrente.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Oh, eu sou uma flor do riacho;'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Em Suas ondulações eu tenho dançado.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|(Ámi) Jiivaner sandhyáráge
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Mishe rabo tava anuráge
Bujhilám er tumii vyatikram


Paráger madhu mákháye
Jánitám ná tumi ágeo chile


(Ámi) Aruparatan cinechi
Jánilám cirakál raye gele
|At the evening twilight of my days,
|What comes, that goes; the rule is this only.
In Your love let me dissipate.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Smeared with the sweetness of pollen,
Even though I did not know that You also were before me,


I have come to know the Unbodied Gem.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''No crepúsculo da noite dos meus dias,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Em Seu amor, deixe-me dissipar.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Manchado com a doçura do pólen,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Eu vim a conhecer a Joia Incorpórea.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___299%20TOMA%27KEI%20BHA%27LOBA%27SIYA%27CHI.mp3 canção] Tomákei bhálabásiyáchi, tomákei sár jenechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0299 Tomákei bhálabásiyáchi, tomákei sár jenechi|<br />Canção 0299 Tomákei bhálabásiyáchi, tomákei sár jenechi]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele