Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0300
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Álori deshete jegechi ámi go
|Aruńácale ke go ele
Tamasári páre gán geye jái
Mana práń jine nile


Nikaśa kálo ghume járá áche shuye
Kichu ná bale cale gele


Táderi lágiyá d́ák diye jái
Eman kare kena káṋdále
|Oh, I've awakened in the land of light;
From the other side of darkness, I am singing.


Those who lie in jet-black sleep–
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


For their sake, a call I keep issuing.
With no warning You departed;
|'''Oh, eu despertei na terra da luz;'''
'''Do outro lado da escuridão,'''<ref group="nb">Outra tradução válida, porém mais literal, de Tamasári páre (তমসারই পারে) seria "Na margem do Tamasá". Foi na margem do rio Tamasá que Valmiki, o autor do Ramayana, compôs seu primeiro shloka, verso poético.</ref>  '''eu estou cantando.'''


'''Aqueles que jazem num sono sombrio–'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Por eles, um chamado eu continuo emitindo.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Ot́ho go bhái ot́ho álor páne calo
|Jánitám ná tumi eta priya
Áṋdhárkálo nishá áloy bhare tolo
Eta bhálabása ákarśańiiya


Tomár mukha páne vyákula nayane
Káche pelum práń bhare nilum


Árta mánavatá cáhiche sadái
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Awake, awake, my cousins— go toward the light;
|I was not knowing how much You are dear,
Imbue the gloomy night with your luster.
Such love, so alluring.


Toward your face with desperate eyes,
Yourself I got near and to heart's content received;


Suffering humankind constantly gazes.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Acordem, acordem, meus primos— vão em direção à luz;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Imbuam a noite sombria com seu brilho.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Em direção ao seu rosto com olhos desesperados,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''A humanidade sofredora olha constantemente.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|(Egiye calái) Práńera dharma
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Árte báṋcáno niitira marma
Bujhilám er tumii vyatikram


Je kál cale geche se ár ásibe
Jánitám tumi ágeo chile


Je kál háte áche kájete lágái
Jánilám cirakál raye gele
|To march ever onward is the dharma of life;
|What comes, that goes; the rule is this only.
To rescue the wretched is the heart of morality.
I was understanding that You alone are its anomaly.


The time that has passed, it will not come again;
Even though I did not know that You also were before me,


The time at hand, we utilize that.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Marchar sempre em frente é o dharma da vida;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Resgatar os miseráveis ​​é o coração da moralidade.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''O tempo que passou, não voltará a passar;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''O tempo presente, nós o utilizamos.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___300%20A%27LORI%20DESHETE%20JEGECHI%20A%27MI%20GO.mp3 canção] Álori deshete jegechi ámi go cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0300 Álori deshete jegechi ámi go|<br />Canção 0300 Álori deshete jegechi ámi go]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele