Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0314
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Tomár parash chaŕáye rekhecho
|Aruńácale ke go ele
Bhúloke dyuloke goloke
Mana práń jine nile


Sattár prati palake
Kichu ná bale cale gele


Tomár haraś bhariyá diyecho
Eman kare kena káṋdále


Udbhásita áloke
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
|You have extended Your divine touch
My heart and mind You took and conquered.
On earth, sky, and heaven,


To each entity every instant.
With no warning You departed;


Infusing exhilaration, You impart
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


Manifest splendor.
'''Sem aviso, Você partiu;'''
|'''Você estendeu Seu toque divino'''
'''Na terra, no céu e no paraíso,'''


'''A cada ser, a cada instante.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
 
'''Infundindo júbilo, Você preenche tudo'''
 
'''Com um brilho resplandecente.'''
|-
|-
|Mádhurii tomár nahi máne máná
|Jánitám tumi eta priya
Jaŕ o cetan jáná jáná
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Sabete pashiyá sabete mishiyá
 
Sabete jagáye cetaná
 
Mádhurii tomár nahi máne máná
 
Tomár preśańá dyuloker dyuti
 
Námáye eneche bhúloke
|Your sweetness defies explanation...
Inanimate and animate, known and unknown,
 
Penetrating all, uniting all,
 
Consciousness awakens everyone.
 
Your sweetness defies explanation...
 
At Your direction, heaven's glow


Is brought down to this earth.
Káche pelum práń bhare nilum
|'''Sua doçura não conhece limites...'''
'''No inerte e no vivo, no conhecido e no desconhecido,'''


'''Penetrando tudo, misturando-se a tudo,'''
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


'''Despertando a consciência em cada um.'''
Yourself I got near and to heart's content received;


'''Sua doçura não conhece limites...'''
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Ao Seu chamado, o fulgor celeste'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Desce e ilumina esta terra.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Hásite tomár cáṋdo je háse
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Se hásite jale joyár áse
Bujhilám er tumii vyatikram
 
Tomár álote dhará uttál
 
Tále spandita ákásh vátás
 
Tomár mamatá alakár sudhá
 
D́háliya diyeche triloke


Jhalake jhalake jhalake
Jánitám ná tumi ágeo chile
|With Your smile, the moon also smiles;
With that smile comes the rising tide.


With Your light, this world is upraised;
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


With rhythm do the sky and air vibrate.
Even though I did not know that You also were before me,


With Your love, celestial nectar
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


Inundates the three worlds;
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


They shine, shine, shine.
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|'''Com Seu sorriso, a lua também sorri;'''
'''E nesse sorriso, as marés se elevam.'''
 
'''Sob Sua luz, o mundo se exalta,'''
 
'''No ritmo vibram céu e vento.'''
 
'''Com Seu amor, o néctar celestial'''
 
'''Derrama-se sobre os três mundos,'''<ref group="nb">Terra, céu e inferno. Alternativamente, o bruto, o sutil e o causal ou o físico, o mental e o espiritual.</ref>
 
'''Reluzindo, reluzindo, reluzindo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 109: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___314%20TOMA%27R%20PARASH%20CHA%27R%27A%27Y%20REKHECHO.mp3 canção] Tomár parash chaŕáye rekhecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0314 Tomár parash chaŕáye rekhecho|<br />Canção 0314 Tomár parash chaŕáye rekhecho]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele