Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0315
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Kon alakár dolá ese lágalo
|Aruńácale ke go ele
Mor ádhphot́á manakusume
Mana práń jine nile


Se doláy hiyá halo ucchala chalachal
Kichu ná bale cale gele


Jáhá chilo acetan ghúme
Eman kare kena káṋdále
|What auspicious jolt has struck
The half-blown flower of my mind?


By that jolt surged tearfully my psyche,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


That which had been ignorant and asleep.
With no warning You departed;
|'''Que brisa celestial veio e tocou'''
'''A meio desabrochada flor da minha mente?'''


'''Com esse toque, minh’alma transbordou,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Aquilo que dormia na inconsciência.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Lájete phut́ite ámi pári niko eta din
|Jánitám ná tumi eta priya
Áj lukono madhur madhu niye nilo se acin
Eta bhálabása ákarśańiiya


Áj chut́e cali ráte dine sadái táhár páne
Káche pelum práń bhare nilum


Láje bhaye náhi theme
Práńer pradiip tumi gele jvele
|For so long, out of shame, I could not blossom.
|I was not knowing how much You are dear,
Today, the Unknown snatched my hidden nectar;
Such love, so alluring.


Now, night and day, I constantly chase after Him,
Yourself I got near and to heart's content received;


Undeterred by shyness or by fear.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Por vergonha, não pude florescer por tanto tempo,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Mas hoje, o Desconhecido tomou meu néctar oculto.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Agora corro atrás d’Ele, noite e dia,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Sem hesitar, sem temer.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Kuṋŕir pápaŕiguli máyájále báṋdhá chilo
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Dolár parash peye se jál je sare gelo
Bujhilám er tumii vyatikram


(Niye) Buk bhará bhálabásá mukh bhará madhu bháśá
Jánitám ná tumi ágeo chile


Varań karechi táre manobhúme
Jánilám cirakál raye gele
|Bud petals were ensnared by phenomenal allure;
|What comes, that goes; the rule is this only.
Getting a jolting impact, that snare got removed.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Heart full of love, mouth full of sweet words,
Even though I did not know that You also were before me,


Devoutly I have welcomed Him, the Mind-Lord.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''As pétalas do botão estavam presas em ilusões,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Mas ao sentir esse toque, os grilhões se desfizeram.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Com o peito repleto de amor, os lábios cheios de palavras doces,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Acolhi a Ele em minha terra interior, O Mestre da mente.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___315%20KON%20ALAKA%27R%20DOLA%27%20ESE%20LA%27GLO%2C%20LA%27GLO.mp3 canção] Kon alakár dolá ese lágalo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0315 Kon alakár dolá ese lágalo|<br />Canção 0315 Kon alakár dolá ese lágalo]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele