Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0322
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 999 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Tumi esechile varaśár ráte
|Aruńácale ke go ele
Ketakiigandhe mátáte
Mana práń jine nile


Masiimákhá sei krśńatithite
Kichu ná bale cale gele


Áloker sudhá d́hálite
Eman kare kena káṋdále
|You had come on a rainy night,
Heady with scent of screwpine


On those dark days inkstained,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


To pour out the ambrosia of light.
With no warning You departed;
|'''Vieste em uma noite chuvosa,'''
'''Embriagando o ar com a fragrância da flor de ketaki.'''<ref group="nb">O ketaki ([[wikipedia:Pandanus|screwpine]]) é uma árvore semelhante a uma palmeira, com uma aparência pendente. É nativa das regiões tropicais e subtropicais. A árvore é [[wikipedia:Dioecy|dióica]], ou seja, as flores masculinas e femininas crescem em árvores separadas. As flores masculinas são pequenas, brancas e de vida muito curta, mas são altamente valorizadas por sua fragrância. Essas flores são colhidas (principalmente em [[wikipedia:Odisha|Orissa]]) logo pela manhã, pois a fragrância se perde pouco depois de a flor se abrir.</ref>


'''Naquela noite escura'''<ref group="nb">Krsna teria nascido no oitavo dia (aśt́amii) da quinzena escura do mês de Bhádra (o quinto mês do calendário bengali, aproximadamente de meados de agosto a meados de setembro).</ref>''', tingida de sombras,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Derramaste o néctar da luz.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|(Takhan) Niipamaiṋjari ashaninipáte
|Jánitám ná tumi eta priya
Ghanaghana shiharitechilo
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Veńukákuiṋja jhaiṋjhár ráte
 
Ágháter dhvani ditechilo
 
Jalbhará megh bhese calechilo
 
Viśáde káṋdite káṋdite
|Then, amid deadly thunderbolts, budding kadam
Had shuddered time and again.
 
On that stormy night, the bamboo grove


Had given off a sound of flogging;
Káche pelum práń bhare nilum


And the rain-filled clouds had gone floating,
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


To weep and wail in sorrow.
Yourself I got near and to heart's content received;
|'''Então, sob trovões ferozes, os brotos do niipa'''<ref group="nb">O nipa ([[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] ou kadamba) é um gênero de árvores perenes, nativo do subcontinente indiano, sul da China e sudeste da Ásia. Sua flor, de fragrância adocicada, é utilizada na produção de perfumes de sândalo indiano.</ref>
'''Tremiam sem cessar.'''


'''Na mata de bambus, açoitada pelo vendaval,'''
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Ressoava um lamento de golpes.'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''As nuvens carregadas de chuva deslizavam,'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
 
'''Chorando sua tristeza.'''
|-
|-
|Smitá duhitárá gharer końete
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Kabariir veńii báṋdhite báṋdhite
Bujhilám er tumii vyatikram


Juthi málatii máláte sájáte
Jánitám ná tumi ágeo chile


Shikhitechilo je nácite
Jánilám cirakál raye gele
|Indoors were the smiling daughters,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Their hair to braid and plait,
I was understanding that You alone are its anomaly.


To adorn with jasmine sprays
Even though I did not know that You also were before me,


They had pinned to a topknot that dances.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Dentro de casa, filhas sorridentes'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Entrelaçavam tranças nos cabelos,'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Enfeitavam-se com ramos de jasmim'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Elas estavam aprendendo a enfeitar-se com guirlandas para dançar.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|-
|Tomár ketakiisurabhi ekhano
Gáṋthá áche mor hiyáte
|Even now Your screwpine fragrance
Is imprinted upon my heart.
|'''Ainda agora, a fragrância do ketaki'''
'''Permanece entranhada em meu coração.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 86: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___322%20TUMI%20ESE%20CHILE%20VARS%27A%27R%20RA%27TE.mp3 canção] Tumi esechile varaśár ráte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0322 Tumi esechile varaśár ráte|<br />Canção 0322 Tumi esechile varaśár ráte]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele