Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0324
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 997 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Moder dhará rúp peyeche
|Aruńácale ke go ele
Tomár rúper sáje
Mana práń jine nile


Tái to heri tomáy ámi
Kichu ná bale cale gele


Sakal kichur májhe
Eman kare kena káṋdále
|Our earth has taken shape,
By Your beauty draped.


And so I behold Thee
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Inside every entity.
With no warning You departed;
|'''Nossa terra tomou forma,'''
'''Vestida com Tua beleza.'''


'''Por isso, Te percebo'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Em tudo que existe.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Ácho tumi sakal dháráy
|Jánitám ná tumi eta priya
Tái to kichu náhi háráy
Eta bhálabása ákarśańiiya


Ámio tomár májhe
Káche pelum práń bhare nilum


Cali phiri tomár káje
Práńer pradiip tumi gele jvele
|You are there in every stream,
|I was not knowing how much You are dear,
So nothing is missing.
Such love, so alluring.


Within You I also live;
Yourself I got near and to heart's content received;


I come and go in Your service.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Estás presente em cada corrente,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Por isso, nada se perde.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Eu também existo em Ti;'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Vou e venho em Teu serviço.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Ácho tumi sab manane
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Sabái áche tomár mane
Bujhilám er tumii vyatikram


Bhuleo bhávi náko
Jánitám ná tumi ágeo chile


Tumi cháŕáo kichu áche
Jánilám cirakál raye gele
|In each thought You abide,
|What comes, that goes; the rule is this only.
And all dwell in Your mind.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Even by mistake I don't believe
Even though I did not know that You also were before me,


That outside You is anything.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Habitas em cada pensamento,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''E todos estão em Tua mente.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Nem por engano posso crer'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Que algo exista além de Ti.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___324%20MODER%20DHARA%27%20RU%27PE%20PEYECHE.mp3 canção] Moder dhará rúp peyeche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0324 Moder dhará rúp peyeche|<br />Canção 0324 Moder dhará rúp peyeche]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele