Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0326
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 995 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|(Tumi) Nityashuddha paramárádhya
|Aruńácale ke go ele
(Tumi) Álora ságare enecho ván
Mana práń jine nile


(Tumi) Rauṋe rúpe bhare diyecho dharáre
Kichu ná bale cale gele


Ujjiivita karecho práń
Eman kare kena káṋdále
|You, the ever-pure and supremely reverend,
You've brought a tidal wave in the sea of light.


You've filled the world with hue and form,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


You've animated with new life.
With no warning You departed;
|'''Tu és o eternamente puro, o supremo adorado,'''
'''Trouxeste uma onda ao oceano de luz.'''


'''Encheste o mundo de cores e formas,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Tu deste nova vida a tudo que vive.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Parashe tomár nikhil jegeche
|Jánitám ná tumi eta priya
Jágáno vishva práńbhará
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Haraśe tomár vishva meteche
 
Mátáno nikhil álojhará
 
Eki tumi shata rúpe ásiyácho
 
Shata dháre kari jiivana dán
|At Your touch the cosmos has awakened;
You rouse all-inclusive exuberance.
 
With Your cheer the universe has become jubilant;
 
Everyone delighted with effulgence.


You are one, but You have come in countless modes
Káche pelum práń bhare nilum


Bestowing life in countless flows.
Práńer pradiip tumi gele jvele
|'''Ao Teu toque, o universo despertou;'''
|I was not knowing how much You are dear,
'''Ergueste a consciência de toda existência.'''
Such love, so alluring.


'''Com Tua alegria, o cosmos se encheu de júbilo,'''
Yourself I got near and to heart's content received;


'''E cada ser se banhou em luz.'''
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''És um só, mas vens em incontáveis formas,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Derramando vida em infinitos fluxos.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Niilákáshe jváliyá rekhecho
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Ajasra rauṋe bhará tárá
Bujhilám er tumii vyatikram


Hatásh jiivane sumukhe esecho
Jánitám ná tumi ágeo chile


Seje sakalera dhruvatárá
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Eki tumi shata bháve ásiyácho
Even though I did not know that You also were before me,


Sabáre karáte muktisnán
I was knowing You went on, forever in my company.
|You have kept the blue sky alight
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
With myriad colors and abundant stars.
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


You've appeared before disconsolate lives
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


Arrayed as everyone's Polaris.
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
You are only one, but You come in countless incarnations,
 
To perform for all the ''muktisnán''.
|'''No céu azul acendeste luzes sem fim,'''
'''Infinitas estrelas em cores radiantes.'''
 
'''Às vidas desoladas, vieste à frente,'''
 
'''Brilhando como a estrela-guia de todos.'''
 
'''És um só, mas vens em inúmeras encarnações,'''
 
'''Para dar a todos a muktisnán.'''<ref group="nb">Na tradição hindu, ''muktisnán'' (literalmente, "banho de libertação") é uma ablução cerimonial purificadora ou renovadora, realizada ao final de um eclipse. Nesta canção, o conceito é metafórico, sugerindo um rito de passagem (possivelmente uma revolução) de um período de trevas (ou uma era sombria) para tempos mais luminosos.</ref>
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 91: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___326%20Tumi%20nityashuddha%20paramaradhya.mp3 canção] Tumi nityashuddha paramárádhya cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0326 Tumi nityashuddha paramárádhya|<br />Canção 0326 Tumi nityashuddha paramárádhya]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele