Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0327
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 994 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Saomya shánta cetanánanda
|Aruńácale ke go ele
Carańáravinda dáo go ámáy
Mana práń jine nile


Hatásher tumi áshá vyathiter bhálabásá
Kichu ná bale cale gele


Asaháy jiivaner sheś áshray
Eman kare kena káṋdále
|Enlightened Bliss, Tranquil Majesty,
Reveal to me Your lotus feet.


You are hope for the gloomy, love for the woeful,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Life's last refuge for the vulnerable.
With no warning You departed;
|'''Majestade Serena, Bem-Aventurança Consciente,'''
'''Revela-me Teus pés de lótus.'''


'''Tu és esperança para os desiludidos, amor para os aflitos,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''O último refúgio para os desamparados.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Ádi hate antime ácho tumi sab bhúme
|Jánitám ná tumi eta priya
Saras kariyá sneha phalgu dhárá
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Váme hate dakśińe urdhve o adhah páne
 
Sakal dishái tava karuńábhará
 
Sakaler ati priya sakaler ádarańiiya
 
Vidyá o buddhite dhará náhi jáy
|From start to finish, You are ubiquitous,
The affectionate undercurrent that sweetens.
 
From left to right, above and below,
 
Every direction brims with Your compassion.


Everyone's most beloved, everyone's most respected,
Káche pelum práń bhare nilum


You can never be grasped by erudition or intellect.
Práńer pradiip tumi gele jvele
|'''Do princípio ao fim, Tu estás em toda parte,'''
|I was not knowing how much You are dear,
'''A corrente de ternura que tudo torna doce.'''
Such love, so alluring.


'''Da esquerda à direita, do alto ao baixo,'''
Yourself I got near and to heart's content received;


'''Em todas as direções transborda Tua compaixão.'''
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''O mais amado por todos, o mais venerado,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Nenhuma sabedoria ou intelecto pode Te conter.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Siimár ádhár mama siimá májhe udgama
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Siimár báhire kichu bhávite ná pái
Bujhilám er tumii vyatikram


Siimár báhire tumi siimátiite utkramii
Jánitám ná tumi ágeo chile


Tomáke bhávite gele tomáte harái
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Manamaiṋjuśá mama ketakii kesharasama
Even though I did not know that You also were before me,


Sab kichu sáthe niye tomá páne dháy
I was knowing You went on, forever in my company.
|My limitation, the boundaries innate to being born,
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
Beyond that limitation, I cannot think one bit.
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


Beyond that limitation, You are endless and original;
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


On contemplating You, in You I get diffused.
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
The casket of my mind, like the stamen of screwpine,
 
Rushes toward You, bearing all alongside.
|'''Minha limitação, a fronteira imposta pelo nascimento,'''
'''Além dessa barreira, nada consigo conceber.'''
 
'''Mas Tu, além de todos os limites, transcendes tudo,'''
 
'''E ao contemplar Você, em Ti me perco.'''
 
'''O baú da minha mente, como o estame do ''ketakí'','''<ref group="nb">O ketak'''i''' ([[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]]) é uma árvore semelhante a uma palmeira, com uma aparência pendente. É nativa das regiões tropicais e subtropicais. A árvore é [[wikipedia:Dioecy|dióica]], ou seja, as flores masculinas e femininas crescem em árvores separadas. As flores masculinas são pequenas, brancas e de vida muito curta, mas são altamente valorizadas por sua fragrância. Essas flores são colhidas (principalmente em [[wikipedia:Odisha|Orissa]]) logo pela manhã, pois a fragrância se perde pouco depois de a flor se abrir.</ref>
 
'''Corre para Ti, levando tudo consigo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 91: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___327%20SAOMYA%20SHA%27NTA%20CETANA%27NANDA.mp3 canção] Saomya shánta cetanánanda cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0327 Saomya shánta cetanánanda|<br />Canção 0327 Saomya shánta cetanánanda]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele