Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0330
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 991 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Ámára hiyáy bhul kare háy
|Aruńácale ke go ele
Ese gecho prabhu tumi ájike
Mana práń jine nile


Rúpera máyáy bhare vasudháy
Kichu ná bale cale gele


Náce gáne mátáte sabáke
Eman kare kena káṋdále
|Alas, my heart strays...
Lord, You have come this day,


Covering the earth with glamorous display,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Causing everyone to sing and dance.
With no warning You departed;
|'''Oh, meu coração se perde...'''
'''Senhor, Tu vieste hoje,'''


'''Preenchendo a terra com beleza,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Fazendo todos dançarem e cantarem.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Tomára vediira pare pradiipa jváli
|Jánitám ná tumi eta priya
Práńer sakal sudhá tomáte d́háli
Eta bhálabása ákarśańiiya


Tomári álo tomári álo
Káche pelum práń bhare nilum


(Álokita kareche) Ámár sakal sattáke
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I light a candle beneath Your altar;
|I was not knowing how much You are dear,
For You I pour out all life's nectar.
Such love, so alluring.


Your divine light, Your divine light,
Yourself I got near and to heart's content received;


Has brightened my entire existence.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Acendo uma lâmpada sobre Teu altar,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Derramo em Ti toda a doçura da minha vida.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Tua luz divina, Tua luz divina,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Iluminou toda a minha existência.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Mánasa jamuná mor ujáne bahe
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Bháver sakal dhárá eki praváhe
Bujhilám er tumii vyatikram


Tomári d́heuye tomári d́heuye
Jánitám ná tumi ágeo chile


(Udvela kareche) Ámár sakal cetanáke
Jánilám cirakál raye gele
|My mental [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]] flows upstream,
|What comes, that goes; the rule is this only.
The current of all my thoughts in but one drift.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Your divine wave, Your divine wave,
Even though I did not know that You also were before me,


Has engulfed my entire consciousness.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Meu Jamuna'''<ref group="nb">O rio Jamuna está intimamente associado à história de Krsna em sua juventude como Vraja Gopal. Na noite tempestuosa do nascimento de Krsna, diz-se que o Jamuna se abriu para dar passagem a Vasudeva, o pai de Krsna, que carregava o menino para um local seguro. Além disso, Krsna e seus amigos de infância costumavam brincar às margens do Jamuna.</ref> '''mental flui contra a corrente,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''O fluxo de todos os meus pensamentos seguem um único curso'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Tua onda divina, Tua onda divina,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Agitou toda a minha consciência.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___330%20A%27MA%27RA%20HIYA%27Y%20BHU%27L%20KARE%20HA%27Y.mp3 canção] Ámára hiyáy bhul kare háy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0330 Ámára hiyáy bhul kare háy|<br />Canção 0330 Ámára hiyáy bhul kare háy]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele