Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0026
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Bandhu gáo gáo gáo madhugiiti
|Aruńácale ke go ele
Tandrá bheuṋge dio
Mana práń jine nile


Bandhu cáo cáo cáo niravadhi
Kichu ná bale cale gele


Ogo priya ati priya
Eman kare kena káṋdále
|Abiding Friend, Your ambrosial song please sing;
Kindly shatter my deep sleep.


Abiding Friend, gaze at me incessantly,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Oh my beloved, my dearest dear.
With no warning You departed;
|'''Amigo, a tua canção ambrosiosa, por favor canta;'''
'''Quebra o meu sono profundo.'''


'''Amigo, olha para mim incessantemente,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Ó meu amado, meu mais querido.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Áji práńer jaŕimá ket́e geche
|Jánitám ná tumi eta priya
Maner suśamá bhare geche
Eta bhálabása ákarśańiiya


(Áj) Tomár chande madhuniśyande
Káche pelum práń bhare nilum


Ámáke nútan kare nio
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Today, severed is life's lethargy;
|I was not knowing how much You are dear,
Mind's exquisite beauty filled its place.
Such love, so alluring.


Now, by Your whim, with cascade of honey,
Yourself I got near and to heart's content received;


Kindly take and remake me.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Hoje rompeu-se a letargia de minha vida;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''A mente se encheu de um esplendor deslumbrante.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Então, por Teu capricho, com uma cascata de mel,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Gentilmente toma-me e refaz-me.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|(Áj) Alakár srote álokanipát́e
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Lokátiita bháve bhare dio
Bujhilám er tumii vyatikram
|Now, in seamless light, in heaven's stream,
 
Pack me with transcendent feeling.
Jánitám ná tumi ágeo chile
|'''Agora, no contínuo facho de luz, no fluxo celestial,'''
 
'''Embala-me com sentimento transcendente.'''
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.
 
Even though I did not know that You also were before me,
 
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''
 
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
 
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__26%20BANDHU%20GA%27O%20GA%27O%20GA%27O%20MADHU%20GIITI.mp3 canção] Bandhu gáo gáo gáo madhugiiti cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 


[[Canção 0026 Bandhu gáo gáo gáo madhugiiti]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]