Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0344
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 976 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Tomáy dhare rákhbo prabhu
|Aruńácale ke go ele
Maner końe gahana końe
Mana práń jine nile


Hena je t́háṋi náhi khuṋje pái
Kichu ná bale cale gele


Ámár mane ámár mane
Eman kare kena káṋdále
|Lord, I would hold You in embrace
At remote niche, the mind inside.


On searching, I don't find such place
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


In my mind, in my mind.
With no warning You departed;
|'''Senhor, quero guardar-Te comigo,'''
'''No canto mais profundo da mente.'''


'''Mas, por mais que eu busque,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Não encontro onde Te esconder dentro de mim.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Jadi ámár dine ráte
|Jánitám ná tumi eta priya
Jadi ámár bhávanáte
Eta bhálabása ákarśańiiya


Dayá kare dáo dhará to
Káche pelum práń bhare nilum


Baso tumi je kon kháne
Práńer pradiip tumi gele jvele
|By my day or by my night,
|I was not knowing how much You are dear,
If in any thoughts of mine,
Such love, so alluring.


You kindly tolerate my embrace,
Yourself I got near and to heart's content received;


Please take Your seat anyplace.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Nos meus dias ou nas minhas noites,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Se em algum dos meus pensamentos,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Com Tua graça, permitires que eu Te alcance,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Sente-se onde quiseres.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Jadi tomáy bhálabási
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Phut́be mane kusumaráshi
Bujhilám er tumii vyatikram


Sájábo tomáy phuler sáje
Jánitám ná tumi ágeo chile


Ásan páti sajatane
Jánilám cirakál raye gele
|As I am in love with You,
|What comes, that goes; the rule is this only.
In my mind many flowers will bloom.
I was understanding that You alone are its anomaly.


I'll use those flowers for Your finery;
Even though I did not know that You also were before me,


Arranging Your seat conscientiously.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Se Te amo verdadeiramente,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Mil flores desabrocharão em meu coração.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Com elas, farei um adorno para Ti,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''E o prepararei com todo o cuidado.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___344%20TOMA%27Y%20DHARE%20RA%27KHBO%20PRABHU.mp3 canção] Tomáy dhare rákhbo prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 0344 Tomáy dhare rákhbo prabhu|<br /><br />Canção 0344 Tomáy dhare rákhbo prabhu]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele