Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0264
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 953 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Gahana ráte manoviińáte
|Aruńácale ke go ele
Hiyár gopan vyathá
Mana práń jine nile


Balibo tomár káne káne
Kichu ná bale cale gele


Ámi balibo tomáy gáne gáne
Eman kare kena káṋdále
|At darkest night, with my mental lute,
The private pains of my heart


I will whisper to You...
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


I will speak to You in song.
With no warning You departed;
|'''Na noite mais escura, com o meu alaúde mental,'''
'''As dores privadas do meu coração'''


'''Sussurrarei para Ti...'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Falar-Te-ei em canção.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Dharáy kena kánná áse
|Jánitám ná tumi eta priya
Hási khushiir páshe páshe
Eta bhálabása ákarśańiiya


Sahasá sukh sare jáy
Káche pelum práń bhare nilum


Kśańik álor jhilik t́ene
Práńer pradiip tumi gele jvele
|In this world, why comes weeping
|I was not knowing how much You are dear,
Cheek to cheek with gaiety?
Such love, so alluring.


Suddenly, happiness moves aside,
Yourself I got near and to heart's content received;


Consumed by a transient flash of light.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Neste mundo, porque é que o choro'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Junto com a alegria?'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''De repente, a felicidade afasta-se,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Consumida por um clarão transitório.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Je bá tomáy sadái d́áke
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Dáo ná sáŕá kena táke
Bujhilám er tumii vyatikram


Kena go phul jhare jáy
Jánitám ná tumi ágeo chile


Joyár sheśe bhát́ár t́áne
Jánilám cirakál raye gele
|Those who constantly beseech You–
|What comes, that goes; the rule is this only.
Why do You not give them reply?
I was understanding that You alone are its anomaly.


Oh, why do flowers fall
Even though I did not know that You also were before me,


With the ebb after high tide?
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Aqueles que Vos suplicam constantemente...'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Porque não lhes dás resposta?'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Oh, porque é que as flores caem'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Com a vazante depois da maré alta?'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___264%20GAHANA%20RA%27TE%20MANO%20VIIN%27A%27TE.mp3 canção] Gahana ráte manoviińáte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0264 Gahana ráte manoviińáte]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele