Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0266
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 951 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Tomáy ámáy pratham dekhá
|Aruńácale ke go ele
Sońálii ságartat́e
Mana práń jine nile


Álokdháráy vanyá ene
Kichu ná bale cale gele


Esechile mánaspat́e
Eman kare kena káṋdále
|My first vision of You
On the golden seashore...


Bringing a flood of streaming light,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


You had burst upon the canvas of my mind.
With no warning You departed;
|'''A minha primeira visão de Ti'''
'''Na praia dourada...[nb 2]'''


'''Trazendo um fluxo de luz,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Tu irrompeste na tela da minha mente[nb 3].'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Esechile nijhum ráte
|Jánitám ná tumi eta priya
Viińár táre jhauṋkárete
Eta bhálabása ákarśańiiya


Ákásh bhará kavitáte
Káche pelum práń bhare nilum


Dhará diyechile akapat́e
Práńer pradiip tumi gele jvele
|On silent night You had come
|I was not knowing how much You are dear,
With flourish of harpstrings.
Such love, so alluring.


Sky teeming with minstrelsy,
Yourself I got near and to heart's content received;


You'd conceded unreservedly.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Numa noite silenciosa chegaste'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Com o floreio de cordas de harpa.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''O céu fervilhava de menestréis,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Concedeste sem reservas.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Svapne jakhan dhará dile
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Jágarańe kena ná ele
Bujhilám er tumii vyatikram


Sakal sattá jhalmaliye
Jánitám ná tumi ágeo chile


Duhkhe sukhe sauṋkat́e
Jánilám cirakál raye gele
|In my dream You granted embrace;
|What comes, that goes; the rule is this only.
Why not come when I’m awake...
I was understanding that You alone are its anomaly.


To brighten my entire existence,
Even though I did not know that You also were before me,


In pain, in pleasure, in exigence?
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''No meu sonho concedeste o abraço;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Porque não vens quando estou acordado...'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Para alegrar toda a minha existência,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Na dor, no prazer, na exigência?'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___266%20TOMA%27Y%20A%27MA%27Y%20PRATHAM%20DEKHA%27.mp3 canção] Tomáy ámáy pratham dekhá, sońálii ságartat́e cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0266 Tomáy ámáy pratham dekhá, sońálii ságartat́e]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele