Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0442
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 945 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Eso káche mama práńera priyatama
|Aruńácale ke go ele
Shiitala candanasama go
Mana práń jine nile


Dáo parasha tava maiṋju saorabha
Kichu ná bale cale gele


Áyata áṋkhite hese go
Eman kare kena káṋdále
|Love of my life, please come nigh.
Like the soothing paste of sandalwood,


Touch me with Your pleasant scent;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Spread my eyes wide with Your smile.
With no warning You departed;
|'''Amor da minha vida, por favor, chegue perto.'''
'''Como a pasta calmante do sândalo,'''


'''Toque-me com Seu perfume agradável;'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Abra bem meus olhos com Seu sorriso.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Dharára końe końe sabára mane mane
|Jánitám ná tumi eta priya
Lukáye rayecho kon se gahane
Eta bhálabása ákarśańiiya


Sammukhe ási áloke udbhási
Káche pelum práń bhare nilum


Ámára hiyá man bharo go
Práńer pradiip tumi gele jvele
|In every psyche in earth's every niche,
|I was not knowing how much You are dear,
In some deep cavern have You kept hid.
Such love, so alluring.


Coming before me with Your radiant light,
Yourself I got near and to heart's content received;


Oh Lord, please fill my heart and mind.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Em cada psique em cada nicho da terra,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Em alguma caverna profunda, Você se manteve escondido.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Vindo diante de mim com Sua luz radiante,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Oh Senhor, por favor, encha meu coração e minha mente.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Chile d́háká chile acetana mane
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Kakhano kakhano avacetane
Bujhilám er tumii vyatikram


Eso neve eso cetana mane
Jánitám ná tumi ágeo chile


Sakala mánábhimán bhúle go
Jánilám cirakál raye gele
|You were concealed in the unconscious mind,
|What comes, that goes; the rule is this only.
And also in the subconscious sometimes.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Please come down and enter the conscious mind;
Even though I did not know that You also were before me,


Oh make me forget all the mind's pride.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Você estava oculto na mente inconsciente,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''E também no subconsciente, às vezes.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Por favor, desça e entre na mente consciente;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Oh, faça-me esquecer todo o orgulho da mente.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___442%20ESO%20KA%27CHE%20MAMA%20PRA%27N%27ERA%20PRIYATAMA.mp3 canção] Eso káche mama práńera priyatama cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0442 Eso káche mama práńera priyatama]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele