Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0443
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 944 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Álora melá kare je khelá
|Aruńácale ke go ele
Mor jiivane saḿgopane
Mana práń jine nile


Dhare phelechi jene niyechi
Kichu ná bale cale gele


E tava liilá ámári sane
Eman kare kena káṋdále
|The sport made by a gala of light
Privately in my life...


I have caught it, and I've gleaned
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


It's Your liila with me personally.
With no warning You departed;
|'''O jogo feito por uma festa de luz'''
'''Privativamente na minha vida...'''


'''Eu o peguei, e eu o colhi'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''É Sua liila comigo pessoalmente.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Chande chande gáṋthi tava jayamálá
|Jánitám ná tumi eta priya
Gandheri ucchváse bhare túli d́álá
Eta bhálabása ákarśańiiya


Háráno sukher smrti ábár phire je áse
Káche pelum práń bhare nilum


Ámár manera końe
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Studiously I weave Your victory wreath,
|I was not knowing how much You are dear,
And fill my tray with scented yearning.
Such love, so alluring.


Memories of lost joy are revived
Yourself I got near and to heart's content received;


In a corner of my mind.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Estudiosamente eu teço Sua coroa de vitória,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''E encho minha bandeja'''<ref group="nb">De acordo com o Dicionário Bengali-Inglês Samsad, d́álá (ডালা) é uma cesta em forma de bandeja que normalmente é usada para guardar oferendas a uma divindade</ref> '''com desejo perfumado.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Memórias de alegria perdida são revividas'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Em um canto da minha mente.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Úśár aruń rauṋe ráuṋiye tuli
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Sammukhe raye geche je dinguli
Bujhilám er tumii vyatikram


Maner mádakatá hiyára ucchalatá
Jánitám ná tumi ágeo chile


Dolá diye jáy madhuvane
Jánilám cirakál raye gele
|With dawn's crimson color I paint
|What comes, that goes; the rule is this only.
The days that yet to me remain.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Mind's ecstasy and heart's gusto
Even though I did not know that You also were before me,


Undulate in this pleasure grove.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Com a cor carmesim do amanhecer eu pinto'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Os dias que ainda me restam.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Êxtase da mente e entusiasmo do coração'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Ondulam neste bosque de prazer.'''  
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___443%20A%27LORA%20MELA%27%20KARE%20JE%20KHELA%27.mp3 canção] Álora melá kare je khelá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0443 Álora melá kare je khelá]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele