Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0352
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 939 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Cira nútanke káche peyechi
|Aruńácale ke go ele
Kichutei táke jete doba ná
Mana práń jine nile


Mohanke man májhe dharechi
Kichu ná bale cale gele


Khushir joyár máná máne ná
Eman kare kena káṋdále
|I've got close to the Evernew;
I will never let Him go.


In my mind, I clutch Mohan;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


My flow of joy admits no bar.
With no warning You departed;
|'''Aproximei-me do Sempre Novo;'''
'''Nunca O deixarei ir.'''


'''Na minha mente, agarro-me a Mohan;'''<ref group="nb">Aqui, Mohan (মোহন) significa literalmente “aquele que é encantador ou cativante”. Este é um nome comum para Krsna e uma denominação geral para o Supremo.</ref>
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''O meu fluxo de alegria não admite barreiras.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Ámár sukher sheś náhi je go
|Jánitám ná tumi eta priya
Hrday ájike pulake bhará
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Shuśka marur vishuśka taru
 
Pánnádyutite halo je hárá
 
Jáháke ceyechi táháke peyechi
 
Sárthak áji mor sádhaná
|Oh, my happiness, it is endless;
Today my heart thrills with delight.
 
Like a parched tree in an arid desert,
 
My emerald luster had been lost.


Then I attained the One I sought;
Káche pelum práń bhare nilum


And now my holy quest is fulfilled.
Práńer pradiip tumi gele jvele
|'''Oh, a minha felicidade é infinita;'''
|I was not knowing how much You are dear,
'''Hoje o meu coração vibra de prazer.'''
Such love, so alluring.


'''Como uma árvore seca num deserto árido,'''
Yourself I got near and to heart's content received;


'''O meu brilho de esmeralda tinha-se perdido.'''
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Então eu alcancei Aquele que eu buscava;'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''E agora a minha busca sagrada está concluída.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Surera ságare háráye giyechi
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Hárár ánande hayechi sárá
Bujhilám er tumii vyatikram
 
Rúper kináre arúpe peyechi
 
Páoyár ánande ápanahárá
 
Báṋdhancháŕá e manke cinechi


E man máne kona siimáná
Jánitám tumi ágeo chile
|In a sea of voices, I was submerged;
Bereft of glee, I grew fatigued.


Then at the shore of forms, I found the formless
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


And lost myself in attainment of bliss.
Even though I did not know that You also were before me,


Free from impediment is the mind I now know;
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


This mind heeds no bounds.
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
|'''Num mar de vozes, eu estava submerso;'''
'''Desprovido de alegria, fiquei fatigado.'''


'''Então, no limiar das formas, encontrei o sem forma'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
'''E perdi-me na realização da bem-aventurança.'''
 
'''Livre de impedimentos é a mente que agora conheço;'''
 
'''Esta mente não tem limites.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 91: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___352%20CIRA%20NU%27TAN%20KE%20KA%27CHE%20PEYECHI.mp3 canção] Cira nútanke káche peyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0352 Cira nútanke káche peyechi]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele