Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0358
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 933 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Dakhiná vátáse malaya suváse
|Aruńácale ke go ele
Mrdu hese hese esechile
Mana práń jine nile


Bhulite náhi pári bhulite náhi cáhi
Kichu ná bale cale gele


Jágáye rákhi smrti madhu d́hele
Eman kare kena káṋdále
|On a southern wind, a fragrant vernal breeze,
You came smiling, smiling tenderly.


I cannot forget, nor do I want to;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


I sustain my honey-coated memory of You.
With no warning You departed;
|'''Num vento sul, uma brisa vernal perfumada,'''
'''Chegaste sorrindo, sorrindo com ternura.'''


'''Não posso esquecer, nem quero;'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Eu mantenho a minha doce memória de Ti.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Maneri rájá ogo manete pújá kare
|Jánitám ná tumi eta priya
Chaŕáye doba sudhá dhará pare
Eta bhálabása ákarśańiiya


Manete theke jeo manke mátio
Káche pelum práń bhare nilum


Tomári surabhite liiláchale
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Ruler of my heart, worshiped in the mind,
|I was not knowing how much You are dear,
Across the earth Your nectar I will spread.
Such love, so alluring.


Live on in my heart, and my mind delight
Yourself I got near and to heart's content received;


With Your sweet-scenting stratagems.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Governante do meu coração, adorado na mente,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Por toda a terra o Teu néctar eu espalharei.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Vive no meu coração, e a minha mente deleita-se'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Com os teus estratagemas de doce aroma.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Bhávátiiter rájá bhávátiite more
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Sadái niye jeo mant́i dhare dhare
Bujhilám er tumii vyatikram


Tomári carańe tomári smarańe
Jánitám ná tumi ágeo chile


Rahiyáchi ámi láj o bhay bhule
Jánilám cirakál raye gele
|Ineffable Lord, beyond my conception,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Never let my mind slip from Your grip.
I was understanding that You alone are its anomaly.


At Your feet and in Your recollection,
Even though I did not know that You also were before me,


I remain heedless of shame and fear.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Senhor inefável, para além da minha concepção,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Nunca deixes a minha mente escapar das Tuas garras.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Aos Teus pés e no Teu recolhimento,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Eu permaneço indiferente à vergonha e ao medo.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___358%20DAKHINA%27%20VA%27TA%27SE%20MALAYA%20SUVA%27SE.mp3 canção] Dakhiná vátáse malaya suváse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0358 Dakhiná vátáse malaya suváse]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele