Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0360
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 931 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Varaśár ráte niirave nibhrte
|Aruńácale ke go ele
Baṋdhuyá giyáche more phele
Mana práń jine nile


More phele ogo more phele
Kichu ná bale cale gele


(Takhan) Jalabhará meghe bijali savege
Eman kare kena káṋdále


Kii kahitechilo náná chale
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Náná chale ogo náná chale
With no warning You departed;
|On a silent and lonesome monsoon night,
My Sweetheart has gone, forsaking me,


Casting me aside, oh, casting me aside.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


Then, in storm clouds the flashing lightning,
'''Sem aviso, Você partiu;'''


What did it tell in many indirect ways?
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
 
With so much guile, oh, with so much guile!
|'''Numa silenciosa e solitária noite de monção,'''
'''Meu Querido foi-se embora, abandonando-me,'''
 
'''Deixando-me de lado, oh, deixando-me de lado.'''
 
'''Então, nas nuvens de tempestade, o relâmpago cintilante,'''
 
'''O que Ele disse de muitas formas indiretas?'''
 
'''Com tanta astúcia, oh, com tanta astúcia!'''
|-
|-
|Giyáche ámár mukutár hár
|Jánitám ná tumi eta priya
Baṋdhuyá ámár se je chilo
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Giyáche caliyá niuṋáŕiyá hiyá
 
Marma mathiyá e kii halo
 
(Áj) Ashani nipáte mor áṋkhipáte
 
Hatáshá cakite kii je bale
 
Kii je bale ogo kii je bale
|Gone is my necklace of pearls.
He, who was my darling–


Wringing my heart, He departed.
Káche pelum práń bhare nilum


Oh, how it stirred me to the core!
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Now thunderbolts fall on my eyelids,
Yourself I got near and to heart's content received;


Promptly downcast by that which was told.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


What was disclosed, oh, what was disclosed!
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
|'''Foi-se o meu colar de pérolas.'''
'''Ele, que era meu querido...'''


'''Apertando-me o coração, Ele partiu.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
 
'''Oh, como isso mexeu comigo até ao âmago!'''
 
'''Agora relâmpagos caem sobre as minhas pálpebras,'''
 
'''prontamente abatidas pelo que foi dito.'''
 
'''O que foi revelado, oh, o que foi revelado!'''
|-
|-
|Buk bheuṋge diye giyáche caliyá
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Se ki go ábár ásibe phiriyá
Bujhilám er tumii vyatikram


Divasa jáminii satata je ámi
Jánitám ná tumi ágeo chile


Tári kathá bhávi prati pale
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Prati pale ogo prati pale
Even though I did not know that You also were before me,
|My heart was broken by His leaving;
Oh, will He ever come back again?


Day and night, continually,
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


I think only of Him at every moment.
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


All of the time, oh, all of the time!
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|'''O meu coração partiu-se com a sua partida;'''
'''Oh, será que Ele algum dia voltará?'''
 
'''Dia e noite, continuamente,'''
 
'''Penso só n'Ele em cada momento.'''
 
'''A toda a hora, oh, a toda a hora!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 103: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___360%20VARS%27A%27R%20RA%27TE%20NIIRAVE%20NIBHRITE.mp3 canção] Varaśár ráte niirave nibhrte, baṋdhuyá giyáche more phele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0360 Varaśár ráte niirave nibhrte, baṋdhuyá giyáche more phele]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele