Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0128
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 917 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Vatsar nava vatsar tumi
|Aruńácale ke go ele
Kalyáń eno cáridike (tumi)
Mana práń jine nile


Nútan bhorer hátchánite
Kichu ná bale cale gele


Nútan úśár naváloke
Eman kare kena káṋdále
|Oh Year, you are the new year;
On every side bring welfare please...


In the beckoning of a new morning,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


With the new dawn's new light-beams.
With no warning You departed;
|'''Oh Ano, tu és o novo ano;'''
'''De todos os lados traz o bem-estar, por favor...'''


'''No acenar de uma nova manhã,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Com os novos raios de luz do novo amanhecer.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Vrkśa latárá sabuje bharuk
|Jánitám ná tumi eta priya
Vanya pashurá nirápad hok
Eta bhálabása ákarśańiiya


Pákhiirá kańt́he amiya bhariyá
Káche pelum práń bhare nilum


Uŕiyá beŕák dike dike
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Creepers and trees, let them be replete with green;
|I was not knowing how much You are dear,
Wild creatures, safe and secure let them be;
Such love, so alluring.


And the birds, with their throats full of nectar,
Yourself I got near and to heart's content received;


In every direction, let them take wing.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Trepadeiras e árvores, que sejam repletas de verde;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Criaturas selvagens, que sejam seguras e protegidas;'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''E os pássaros, com as suas gargantas cheias de néctar,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Em todas as direcções, que levantem vôo.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Mánuśe mánuśe bhed dúr hok
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Buddhir apacay rodh hok
Bujhilám er tumii vyatikram


Shaktir sarvanáshá pratáp
Jánitám ná tumi ágeo chile


Saḿjata hok sab dike
Jánilám cirakál raye gele
|Let differences among humans disappear;
|What comes, that goes; the rule is this only.
Let misuse of intellect be kept from happening;
I was understanding that You alone are its anomaly.


And the prowess of corrupt persons in power,
Even though I did not know that You also were before me,


Let that be suppressed everywhere.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Que as diferenças entre os humanos desapareçam;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Que o mau uso do intelecto seja impedido de acontecer;'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''E a proeza de pessoas corruptas no poder,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Que seja suprimida em todo o lado.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___128%20VATSAR%20NAVA%20VATSAR%20TUMI.mp3 canção] Vatsar nava vatsar tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0128 Vatsar nava vatsar tumi]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele