Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0427
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 909 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Háriye jáoyá nidhi ábár eseche
|Aruńácale ke go ele
Nayane go nayane
Mana práń jine nile


Sare jáoyá hiyá eseche phiriyá
Kichu ná bale cale gele


Ásiyáche mrdu carańe
Eman kare kena káṋdále


Carańe go carańe
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
|The lost treasure has come again
My heart and mind You took and conquered.
In our eyes, oh, in our eyes;


A heart withdrawn has come back,
With no warning You departed;


Arriving on silent feet,
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


On feet, oh, on feet.
'''Sem aviso, Você partiu;'''
|'''O tesouro perdido voltou a aparecer'''
'''Aos nossos olhos, oh, aos nossos olhos;'''


'''Um coração retirado voltou,'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
 
'''Chegando em pés silenciosos,'''
 
'''Em pés, oh, em pés.'''
|-
|-
|Járá shuyechilo bakuleri tale
|Jánitám ná tumi eta priya
Samádhibhúmite cháyá sushiitale
Eta bhálabása ákarśańiiya


Táhádera hiyá paŕe upaciyá
Káche pelum práń bhare nilum


Bhálabásár ei madhura smarańe
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Smarańe go smarańe
Yourself I got near and to heart's content received;
|Those asleep under bakul trees,
In the cool shade of a sacred space,


Their hearts are overflowing
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


In love's sweet reverie,
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


In reverie, oh, in reverie.
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|'''Aqueles que dormem sob as árvores bakul,'''
'''Na sombra fresca de um espaço sagrado,'''
 
'''Seus corações estão transbordando'''
 
'''No doce devaneio do amor,'''
 
'''Em devaneio, oh, em devaneio.'''
|-
|-
|Smrti diye gherá samádhibhúmite
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Calo dhiire dhiire mrdu carańete
Bujhilám er tumii vyatikram
 
Shántite shoyá odera ghúmete
 
Vyághát koro náko ruŕha rańane
 
Rańane go rańane
 
Eker káchákáchi orá sabe áche<ref group="nb">Os últimos três versos desta canção são omitidos no único ficheiro áudio atualmente disponível.</ref>
 
Sei ekere peyechi gabhiir manane


Manane go manane
Jánitám ná tumi ágeo chile
|Visions all around on hallowed ground,
Go stately and with silent feet;


Those lying peacefully, their sleep
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Do not interrupt with rough sound,
Even though I did not know that You also were before me,


With sound, oh, with sound.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


They all are near to the One,
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


That One we reach with deep contemplation,
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
With contemplation, oh, with contemplation.
|'''Visões por todo o lado em solo sagrado,'''
'''Vão imponentes e com pés silenciosos;'''
 
'''Quem está deitado em paz, o seu sono'''
 
'''Não interrompa com som áspero,'''
 
'''Com som, oh, com som.'''
 
'''Todos eles estão perto do Um,'''
 
'''Aquele que alcançamos com profunda contemplação,'''
 
'''Com contemplação, oh, com contemplação.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 103: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___427%20HA%27RIYE%20JA%27OA%27%20NIDHI%20A%27BA%27R%20ESECHE.mp3 canção] Háriye jáoyá nidhi ábár eseche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0427 Háriye jáoyá nidhi ábár eseche]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele