Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0429
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 907 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Sabár haite tumi ápanár
|Aruńácale ke go ele
Tomárei bhálabesechi
Mana práń jine nile


Sab vinimaye tomáre peyechi
Kichu ná bale cale gele


Hrday bhariyá niyechi
Eman kare kena káṋdále
|You are the self in every being;
So I've loved You only.


I have got You in lieu of everything;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


I've embraced You wholeheartedly.
With no warning You departed;
|'''Você é o eu em cada ser;'''
'''Por isso eu amei somente a Você.'''


'''Tenho a Você em vez de tudo;'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Abracei Você de todo o coração.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Dhúliluńt́hita mánavatá háy
|Jánitám tumi eta priya
Tomári ásháy pal guńe jáy
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Je kichu cáhe táke sab dite
 
Udvela hiyá upce jáy
 
Sab áshá sab bhálabásá mor
 
Aiṋjali bhare enechi
|Wallowing in the dust is humanity;
It counts each second in hope of Thee.
 
Those who want naught but their all to give,
 
Their exuberant hearts are effusive.


All my hope and all my love,
Káche pelum práń bhare nilum


With cupped palms full, I've brought.
Práńer pradiip tumi gele jvele
|'''A humanidade está a chafurdar na poeira;'''
|I was not knowing how much You are dear,
'''Ela conta cada segundo na esperança de Você.'''
Such love, so alluring.


'''Aqueles que só querem dar tudo de si,'''
Yourself I got near and to heart's content received;


'''Os seus corações exuberantes são efusivos.'''
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Toda a minha esperança e todo o meu amor,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Com as palmas das mãos cheias, eu trouxe.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Rámdhanu rauṋe dúr ákáshete
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Bháv karechi go tomári sáthe
Bujhilám er tumii vyatikram
 
Se rauṋ chat́áy man ráuṋiyáche
 
Práń chút́e jáy rúpátiite
 
(Ámi) Sudhánirjhar áji marma


Dhvanite mukhar hayechi
Jánitám ná tumi ágeo chile
|In a rainbow-colored, faraway sky,
Lord, I've become friends with You.


By that splendrous hue my mind is dyed;
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


And my life spews into the formless.
Even though I did not know that You also were before me,


Today, my soul is a fountain of ambrosia,
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


With its sound, I've become eloquent.
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
|'''Num céu distante, cor de arco-íris,'''
'''Senhor, tornei-me Teu amigo.'''


'''Por esse tom esplendoroso a minha mente está tingida;'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
'''E a minha vida jorra para o informe.'''
 
'''Hoje, a minha alma é uma fonte de ambrósia,'''
 
'''Com o seu som, eu me tornei eloquente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 91: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___429%20SABA%27R%20HOITE%20TUMI%20A%27PANA%27R.mp3 canção] Sabár haite tumi ápanár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0429 Sabár haite tumi ápanár]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele