Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0430
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 906 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Tumi kotháy cale jáo
|Aruńácale ke go ele
Práńera priyatama mor práńera priyatama
Mana práń jine nile


Shúńya kare hrdi mor ogo antaratama
Kichu ná bale cale gele
|Where are You going,
Love of my life, my sweet darling,


Vacating my heart, oh dearest dear?
Eman kare kena káṋdále
|'''Para onde Você está indo,'''
'''Amor da minha vida, meu doce querido,'''


'''Desocupando o meu coração, oh querido?'''
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.
 
With no warning You departed;
 
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''
 
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Phulasáje sájáyechi hiyá mandira mor
|Jánitám ná tumi eta priya
Suváse bhariyá áche ámár e sudhár ákar
Eta bhálabása ákarśańiiya


(Tumi) Jeo ná jeo ná
Káche pelum práń bhare nilum


Máno e ákuti mama
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I've adorned my heartshrine with flowers;
|I was not knowing how much You are dear,
Richly fragrant is that source of ambrosia.
Such love, so alluring.


Do not leave, do not leave;
Yourself I got near and to heart's content received;


Pay heed to my yearning.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu enfeitei o meu altar do coração com flores;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Rica em fragrância é essa fonte de ambrosia.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Não vá embora, não vá embora;'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Presta atenção ao meu desejo.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|(Tava) Nrtyera tále paráń neceche mor
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Tomár sure laye hayechi ámi vibhor
Bujhilám er tumii vyatikram


(Tumi) Saro ná saro
Jánitám tumi ágeo chile


Ámi je vratatii sama
Jánilám cirakál raye gele
|My life capers to the rhythm of Your dance;
|What comes, that goes; the rule is this only.
In the pulse of Your tune I've been fused.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Don't withdraw, don't withdraw;
Even though I did not know that You also were before me,


I am Your harmonic chord.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''A minha vida dança ao ritmo da Sua dança;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''No pulso da Sua melodia eu fui fundido.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Não se afaste, não se afaste;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Eu sou o Seu acorde harmônico.'''<ref group="nb">Vratatii (ব্রততী) significa “trepadeira ou planta trepadeira”. E, tipicamente, sama (মম) é usado como adjetivo, significando “parecido ou semelhante”. Portanto, uma tradução literal seria: “Eu sou como uma videira que se agarra”. No entanto, no contexto, surge outra possibilidade. Um significado menos comum de sama (como substantivo e não como adjetivo) é “harmonia musical”, frequentemente a nota final e acentuada de um compasso. Se tomarmos esse significado como o de sama, então isso daria à palavra anterior, “vratatii”, uma qualidade adjetival. Embora ambas as traduções façam sentido, dadas as referências musicais anteriores, uma tradução mais figurativa e menos literal parece mais apropriada. A harmonia é a videira que se agarra à melodia. Pode a harmonia existir na ausência de uma melodia dominante?</ref>
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 61: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___430%20TUMI%20KOTHA%27Y%20CALE%20JA%27O%20PRA%27N%27ERA.mp3 canção] Tumi kotháy cale jáo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0430 Tumi kotháy cale jáo]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele