Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0143
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 905 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Áhá kii shunilám
|Aruńácale ke go ele
Áhá kii shunilám madhukśará nám
Mana práń jine nile


Biná múlye ámár vikálo jiivan
Kichu ná bale cale gele
|Ah, what I did hear!
Ah, what I did hear– the Name exuding honey;


Without fee my life is free from ebony.
Eman kare kena káṋdále
|'''Ah, o que eu ouvi!'''
'''Ah, o que eu ouvi - o Nome que exala mel;'''


'''Sem taxa a minha vida está livre de ébano.'''
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
|-
My heart and mind You took and conquered.
|(Nám) Kemane pashilo karńe
Kemane choṋyá dilo marme


Námeri chande madhuránande
With no warning You departed;


Udvela dhará nilo tári sharań
Doing so, for what reason did You make me weep?
|The Name, by what means it pierced the ear–
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
How it registered on innermost feelings!
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


In that Name's beat and its honeyed glee,
'''Sem aviso, Você partiu;'''


An effusive Earth took refuge of Him only.
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|'''O Nome, como penetrou no ouvido'''
'''Como se registou nos sentimentos mais íntimos!'''
 
'''Na batida do Nome e na sua alegria melosa,'''
 
'''Uma Terra efusiva refugiou-se apenas n'Ele.'''
|-
|-
|Námeri doláte dulite dulite
|Jánitám ná tumi eta priya
Tár srote ámi jái bhese bhese
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Námeri álote hásite hásite
 
Tár sane ámi tháki milemishe
 
Mishiyá tháki go
 
Táhári sauṋge ámi mishiyá tháki go
 
Námeri álote hásite hásite
 
Tár sane tháki mishi
|To swing and sway in the cradle of Name only,
In His stream I keep on floating.
 
To laugh and beam in the light of Name only,


With Him I remain in sync.
Káche pelum práń bhare nilum


Oh, I keep mingling–
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Only with Him I keep mingling.
Yourself I got near and to heart's content received;


To laugh and beam in the light of Name only,
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


Joined with Him do I keep.
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
|'''Para balançar e balançar no berço do Nome apenas,'''
'''Na sua corrente continuo a flutuar.'''


'''Para rir e brilhar na luz do Nome apenas,'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
 
'''Com Ele permaneço em sincronia.'''
 
'''Oh, eu continuo a misturar-me'''
 
'''Só com Ele continuo a misturar-me.'''
 
'''Para rir e brilhar na luz do Nome apenas,'''
 
'''Junto com Ele permaneço.'''
|-
|-
|Ámi táhári álora aruńa rágete
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Rauṋe rauṋe táre ráuṋáibo
Bujhilám er tumii vyatikram
 
Tár madhura námt́i madhura bhávete
 
Sakala vishve chaŕáibo


Chaŕáye debo go
Jánitám ná tumi ágeo chile


Madhur nám madhur bháve
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Chaŕáye debo go
Even though I did not know that You also were before me,


Tár madhura námt́i madhura bhávete
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


Sakala vishve chaŕáibo
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
|From only His light I am dyed crimson;
With many colors I will be painting Him.


His sweet Name with pleasing ideation
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
Through the whole cosmos I will scatter.
 
Oh I'll make it scattered,
 
The sweet name with pleasing ideation.
 
Oh I'll make it scattered;
 
His sweet name with pleasing ideation
 
Through the whole cosmos I will scatter.
|'''Só da Sua luz sou tingido de carmesim;'''
'''Com muitas cores eu O estarei pintando.'''
 
'''Seu doce Nome com agradável ideação'''
 
'''Por todo o cosmos eu espalharei.'''
 
'''Oh, eu farei com que se espalhe,'''
 
'''O doce nome com agradável ideação.'''
 
'''Oh, farei com que se espalhe;'''
 
'''O seu doce nome com agradável ideação'''
 
'''Por todo o cosmos eu vou espalhar.'''
|-
|Áhá kii shunilám práńbhará nám
Biná múlye ámár vikálo jiivan
 
Áhá ki shunilám
|Ah, what I did hear– the Name full of energy;
Without fee my life is free of ebony...
 
Ah, what I did hear!
|'''Ah, o que eu ouvi - o Nome cheio de energia;'''
'''Sem taxa a minha vida é livre de ébano...'''
 
'''Ah, o que eu ouvi!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 147: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___143%20A%27HA%27%20KII%20SHUNILA%27M.mp3 canção] Áhá kii shunilám cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0143 Áhá kii shunilám]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele