Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0144
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 904 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Eso dhiire dhiire carańa phele
|Aruńácale ke go ele
Mor manera gabhiire
Mana práń jine nile


(Ámi) Argalguli diyechi khule
Kichu ná bale cale gele


Svágata jánáte práń bhare
Eman kare kena káṋdále
|Come with steps slow and gentle
Into my mind's depths.


Many bolts I've unfastened,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Hearty welcome to extend.
With no warning You departed;
|'''Vem com passos lentos e suaves'''
'''Para as profundezas da minha mente.'''


'''Muitos parafusos eu soltei,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Boas-vindas calorosas para estender.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
|-
|Belá bahe jáy vihaga vyatháy
Sandhyá ghanáy madhura máyáy


Sandhyá diipt́i niye eso bhitare
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
 
Cáridik álokita kare
|Like a wounded bird, daytime, it passes by;
Twilight, with sweet magic, it draws nigh.
 
Bearing evening's lantern, come inside,
 
Having made four quarters bright.
|'''Como um pássaro ferido, durante o dia, ele passa;'''
'''O crepúsculo, com doce magia, aproxima-se.'''
 
'''Trazendo a lanterna da noite, entra,'''
 
'''Tendo feito quatro quartos brilhantes.'''
|-
|-
|Tava práńera doláy práń mor dule jáy
|Jánitám ná tumi eta priya
Tava surera máyáy man mor mete jáy
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Mátiyá jáy go
 
Surera máyáy man mátiyá jáy go
 
Mátiyá jáy go
|My life sways in Your heart's cradle;
My mind revels in Your sorcery melodic.


Oh it is reveling...
Káche pelum práń bhare nilum


In sorcery melodic, lo, mind is reveling;
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Oh, it is reveling.
Yourself I got near and to heart's content received;
|'''A minha vida balança no berço do Teu coração;'''
'''A minha mente deleita-se na Tua feitiçaria melódica.'''


'''Oh, está a deleitar-se...'''
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Na feitiçaria melódica, eis que a mente se deleita;'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Oh, está a divertir-se.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Ácho dakhiná pavane madhura svapane
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Dikdiganta gheriyá
Bujhilám er tumii vyatikram
 
Ácho dakhiná pavane
|You are in the south wind, in the sweet dream,
Each and every region surrounding...


You are in the southern breeze.
Jánitám ná tumi ágeo chile
|'''Tu estás no vento sul, no doce sonho,'''
'''Toda e qualquer região ao redor...'''


'''Tu estás na brisa do sul.'''
Jánilám cirakál raye gele
|-
|What comes, that goes; the rule is this only.
|Ácho práńera pradiipe hrdayera niipe
I was understanding that You alone are its anomaly.
Sab kichu mor bhariyá


Bhariyá acho go
Even though I did not know that You also were before me,


Sab kichu ámár bhariyá ácho go
I was knowing You went on, forever in my company.
|You are in the lamp of life, in heart's [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba#Religious_significance|kadam tree,]]
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
Everything of mine suffusing...
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


Oh You are suffusing;
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


Lo, everything of mine You are suffusing.
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|'''Tu estás na lâmpada da vida, na árvore kadam do coração,'''
'''Tudo o que é meu está a ser sufocado...'''
 
'''Oh, Tu estás a sufocar;'''
 
'''Lo, tudo o que é meu Tu estás a sufocar.'''
|-
|Eso dhiire dhiire carańa phele
Mor hiyára májháre
 
Eso dhiire dhiire carańa phele
|Come with steps slow and gentle
Into core of my heart ...
 
Come with steps slow and gentle.
|'''Vem com passos lentos e suaves'''
'''Para o âmago do meu coração ...'''
 
'''Vem com passos lentos e suaves.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 118: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___144%20ESO%20DHIIRE%20DHIIRE%20CARAN%27A%20PHELE.mp3 canção] Eso dhiire dhiire carańa phele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0144 Eso dhiire dhiire carańa phele]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele