|
|
| (Há 902 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas) |
| Linha 4: |
Linha 4: |
| !Escrita romana | | !Escrita romana |
| !Traduçao para o inglés | | !Traduçao para o inglés |
| !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe </ref> |
| |- | | |- |
| |Ajuta chande esechile tumi | | |Aruńácale ke go ele |
| Nácite nácite hásite hásite
| | Mana práń jine nile |
|
| |
|
| (Tava) Dhvanira rańane hiyára manane
| | Kichu ná bale cale gele |
|
| |
|
| Núpuranikkańe carańe carańe
| | Eman kare kena káṋdále |
| |With rhythms myriad, come You had,
| |
| To dance and dance, laugh and laugh,
| |
|
| |
|
| Your tune resonating with heart's concept,
| | |O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear? |
| | My heart and mind You took and conquered. |
|
| |
|
| And with anklet-jingle upon each footstep.
| | With no warning You departed; |
| |'''Com ritmos miríade, vem Tu tinhas,'''
| |
| '''Para dançar e dançar, rir e rir,'''
| |
|
| |
|
| '''A vossa melodia ressoando com o conceito do coração,''' | | Doing so, for what reason did You make me weep? |
| | |'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?''' |
| | '''Você conquistou meu coração e minha mente.''' |
|
| |
|
| '''E com o tilintar de cada passo.''' | | '''Sem aviso, Você partiu;''' |
| | |
| | '''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?''' |
| |- | | |- |
| |Dhvanira rańane esechile | | |Jánitám ná tumi eta priya |
| Hiyára manane esechile
| | Eta bhálabása ákarśańiiya |
| | |
| Núpuranikkańe esechile
| |
| | |
| Ásiyáchile go
| |
| | |
| Dhvanira rańane tumi ásiyáchile go
| |
| | |
| Hiyára manane tumi ásiyáchile go
| |
| | |
| Núpuranikkańe ásiyáchile go
| |
| | |
| Dhvanira rańane hiyára manane ásiyáchile tumi
| |
| | |
| Hiyára manane núpuranikkańe ásiyáchile tumi
| |
| |With tune's resonance, come You had;
| |
| With heart's concept, come You had;
| |
| | |
| With anklet-jingle, come You had.
| |
| | |
| Lo, You had been coming;
| |
| | |
| With tune resonating, lo, You had been coming;
| |
| | |
| With heart's concept, lo, You had been coming;
| |
| | |
| With anklet-jingle, lo, You had been coming.
| |
| | |
| With tune resonating to heart's concept, You had been coming;
| |
| | |
| With heart's concept in anklet-jingle, You had been coming.
| |
| |'''Com a ressonância da melodia, vieste;'''
| |
| '''Com o conceito do coração, veio Você;'''
| |
|
| |
|
| '''Com o jingle da tornozeleira, vieste.'''
| | Káche pelum práń bhare nilum |
|
| |
|
| '''Eis que Tu vinhas chegando;'''
| | Práńer pradiip tumi gele jvele |
| | |I was not knowing how much You are dear, |
| | Such love, so alluring. |
|
| |
|
| '''Com a ressonância da melodia, eis que Tu vinhas chegando;''' | | Yourself I got near and to heart's content received; |
|
| |
|
| '''Com o conceito do coração, eis que Tu vinhas chegando;''' | | The lamp of life You kept on igniting. |
| | |'''Eu não sabia o quanto Você era querido,''' |
| | '''Um amor tão sedutor.''' |
|
| |
|
| '''Com o jingle da tornozeleira, eis que Tu vinhas.''' | | '''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;''' |
|
| |
|
| '''Com a melodia a ressoar no conceito do coração, Tu estavas a chegar;''' | | '''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.''' |
| | |
| '''Com o conceito do coração no jingle da tornozeleira, Tu estavas chegando.'''
| |
| |- | | |- |
| |(Jadi) Phul haye tarushákhe phut́i | | |Jáhá áse táhá jáy ihái niyam |
| (Tumi) Suvás haiyá bhare tháko
| | Bujhilám er tumii vyatikram |
|
| |
|
| (Jadi) Ákásh haiyá dúre phut́i
| | Jánitám ná tumi ágeo chile |
|
| |
|
| (Tumi) Niil rauṋ haye ghire tháko
| | Jánilám cirakál raye gele |
| | |What comes, that goes; the rule is this only. |
| | I was understanding that You alone are its anomaly. |
|
| |
|
| Ghiriyá tháko go
| | Even though I did not know that You also were before me, |
|
| |
|
| Niil rauṋ haye tumi ghiriyá tháko go
| | I was knowing You went on, forever in my company. |
| | |'''O que vem, vai; essa é a única regra.''' |
| | '''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.''' |
|
| |
|
| Jadi ákásha haiyá dúre phut́i
| | '''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,''' |
|
| |
|
| Tumi niil rauṋ haye ghire tháko
| | '''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.''' |
| | |
| Ghiriyá tháko go
| |
| | |
| Niil rauṋ haye tumi ghiriyá tháko go
| |
| | |
| (Ámáy) Sab dik diye tumi ghiriyá tháko go
| |
| |Had I been a flower, and I bloom on branch of tree,
| |
| You, being fragrance, please stay and make replete.
| |
| | |
| If, sky being distant, I unfold,
| |
| | |
| You, having been the color blue, please stay and enclose.
| |
| | |
| Oh do remain encompassing;
| |
| | |
| Having been the color blue, oh You stay encompassing.
| |
| | |
| If, sky being distant, I unfold,
| |
| | |
| You, having been the color blue, please stay and enclose.
| |
| | |
| Oh do remain encompassing;
| |
| | |
| Having been the color blue, oh You stay encompassing.
| |
| | |
| For me, on all sides, oh You stay encompassing.
| |
| | |
| |'''Se eu fosse uma flor, e desabrochasse num ramo de árvore,'''
| |
| '''Tu, sendo fragrância, por favor, fica e torna-te completo.''' | |
| | |
| '''Se, sendo o céu distante, eu desabrochar,'''
| |
| | |
| '''Tu, tendo sido a cor azul, por favor fica e encerra.'''
| |
| | |
| '''Oh, permaneça envolvente;'''
| |
| | |
| '''Tendo sido a cor azul, oh Tu permaneces envolvente.'''
| |
| | |
| '''Se, estando o céu distante, eu me desdobrar,'''
| |
| | |
| '''Tu, tendo sido a cor azul, por favor fica e encerra.'''
| |
| | |
| '''Oh, permaneça envolvente;'''
| |
| | |
| '''Tendo sido a cor azul, oh Tu permaneces envolvente.'''
| |
| | |
| '''Para mim, de todos os lados, oh Tu permaneces envolvente.'''
| |
| |-
| |
| |Ajuta chande
| |
| Ajuta chande esechile tumi
| |
| | |
| Nácite nácite hásite hásite
| |
| |With rhythms myriad,
| |
| With rhythms myriad, come You had,
| |
| | |
| To dance and dance, laugh and laugh.
| |
| |'''Com uma miríade de ritmos,'''
| |
| '''Com uma miríade de ritmos, vieste,'''
| |
| | |
| '''Para dançar e dançar, rir e rir.'''
| |
| |} | | |} |
| == Notas == | | == Notas == |
| Linha 153: |
Linha 68: |
|
| |
|
| == Gravaçōes == | | == Gravaçōes == |
| * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___146%20AYUTA%20CHANDE%20ESE%20CHILE%20TUMI.mp3 canção] Ajuta chande esechile tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse | | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse |
| | |
| <br /><br />
| |
|
| |
|
| [[Canção 0146 Ajuta chande esechile tumi]] | | [[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]] |