Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0147
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 901 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Álo jhalamala madhura nishiithe
|Aruńácale ke go ele
Tumi esechile mor mane
Mana práń jine nile


Tumi esechile kśańekera tare
Kichu ná bale cale gele


Manera nitya madhuvane
Eman kare kena káṋdále


Ásiyáchile go
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Kśańekera tare tumi ásiyáchile go
With no warning You departed;


Manera madhuvane ásiyáchile go
Doing so, for what reason did You make me weep?
|Glittering at sweet midnight,
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
You had come into my mind;
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


You'd arrived for a trice
'''Sem aviso, Você partiu;'''


In mind's timeless paradise.
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
 
Lo, You had arrived;
 
Oh yes, for a trice You had arrived;
 
In mind's paradise, lo, You'd arrived.
|'''Brilhando na doce meia-noite,'''
'''Tu entraste na minha mente;'''
 
'''Chegaste por um instante'''
 
'''No paraíso intemporal da mente.'''
 
'''Lo, You had arrived;'''
 
'''Oh sim, por um instante Tu chegaste;'''
 
'''No paraíso da mente, eis que chegaste.'''
|-
|Puśpe puśpe tava madhurimá
Mahásamudre tomári mahimá
 
Dúr niilimáy tomári garimá
 
Bhese jáy jata práńe práńe
 
Bhásiyá jáy go
 
Puśpera madhurimá bhásiyá jáy go
 
Niilimára garimá bhásiyá jáy go
 
Bhásiyá jáy go
 
Ańu paramáńu mor halo je vibhor go
 
Prati auṋga lági auṋga káṋde je mor go
 
Prati ańu paramáńu vibhor je mor go
|In the flowers is Your sweetness;
In great sea, Your majesty.
 
In the far azure is Your glory;
 
In as many lives, it is floating.
 
Oh, it is floating...
 
Floral sweetness, oh, it is floating;
 
Azure's glory, oh, it is floating;
 
Oh it is floating.
 
All my molecules and atoms, lo, they were bewitched;
 
My every limb, oh it weeps for every part of it;
 
Each molecule and atom mine, oh, it is bewitched.
|'''Nas flores está a Tua doçura;'''
'''No grande mar, a Tua majestade.'''
 
'''No azul distante está a Tua glória;'''
 
'''Em tantas vidas, está a flutuar.'''
 
'''Oh, está a flutuar...'''
 
'''Doçura floral, oh, está a flutuar;'''
 
'''A glória do Azure, oh, está a flutuar;'''
 
'''Oh, está a flutuar.'''
 
'''Todas as minhas moléculas e átomos, eis que foram enfeitiçados;'''
 
'''Cada membro meu, oh, ele chora por cada parte dele;'''
 
'''Cada molécula e átomo meu, oh, está enfeitiçado.'''
|-
|-
|Práńer sakal bháv bhese jáy tár páne
|Jánitám ná tumi eta priya
Hiyára chanda sab chot́e je táhár táne
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Chutiyá jáy go


Hiyára chanda sab chut́iyá jáy go
Káche pelum práń bhare nilum


Práńera sakala bháv bhásiyá jáy go
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Bhásiyá jáy go
Yourself I got near and to heart's content received;
|Life's whole existence drifts in His direction;
Every heart-penchant races per His attraction...


Oh yes, racing it does go.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


Every heart-penchant, racing it does go;
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


Life's whole existence, racing it does go...
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
 
Oh yes, racing it does go.
 
|'''Toda a existência da vida se move na Sua direção;'''
'''Cada coração-encantado corre pela Sua atração...'''
 
'''Oh sim, a corrida faz-se.'''
 
'''Cada coração-encantado, a correr;'''
 
'''Toda a existência da vida, correndo, corre...'''
 
'''Oh sim, a corrida faz-se.'''
|-
|-
|Álo jhalamala madhura nishiithe
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Tumi esechile mor mane
Bujhilám er tumii vyatikram


Tumi esechile jagáiyá dolá
Jánitám ná tumi ágeo chile


Manera nitya madhuvane
Jánilám cirakál raye gele
|Glittering at sweet midnight,
|What comes, that goes; the rule is this only.
You had come into my mind;
I was understanding that You alone are its anomaly.


Jogging cradle, You'd arrived
Even though I did not know that You also were before me,


In mind's timeless paradise.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Brilhando na doce meia-noite,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Tu vieste à minha mente;'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''No berço do jogging, chegaste'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''No paraíso intemporal da mente.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 159: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___147%20A%27LO%20JHALAMAL%20MADHURA%20NISHIITHE.mp3 canção] Álo jhalamala madhura nishiithe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0147 Álo jhalamala madhura nishiithe]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele