Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0434
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 894 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|(Kon) Sudúrer gáne ke esecho tumi
|Aruńácale ke go ele
Amiya ságar uthaliyá
Mana práń jine nile


Álor jharńá shatadháre náce
Kichu ná bale cale gele


Hiyár gabhire uchaliyá
Eman kare kena káṋdále
|Who are You that's come with far-flung song,
Creating billows in the sea of nectar?


Light's fountain capers in a hundred flows,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Engulfing the inmost core of my heart.
With no warning You departed;
|'''Quem é você, que veio com uma canção distante,'''
'''Criando ondas no mar de néctar?'''


'''A fonte da luz se agita em uma centena de fluxos,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Envolvendo o núcleo mais íntimo de meu coração.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|(Tava) Parashe prańave jáge prakampa
|Jánitám ná tumi eta priya
Asiimer páne se je dháy
Eta bhálabása ákarśańiiya


(Tava) Rabhase rddha rauṋiin vasudhá
Káche pelum práń bhare nilum


Rauṋe rúpe náce rtatáy
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


(Bheuṋge) Sab argal mohashrnkhal
Yourself I got near and to heart's content received;


Bháváveg chot́e mandriyá
The lamp of life You kept on igniting.
|At Your mystic touch, a vibration rises;
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
It proceeds toward the infinite.
'''Um amor tão sedutor.'''


At Your delight, a vibrant and thriving earth,
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


Dances in step with grace and splendor.
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
 
Shattered are all binding chains of illusion;
 
A glow emanates, bearing resonance.
|'''Ao Seu toque místico, uma vibração se eleva;'''
'''Ela prossegue em direção ao infinito.'''
 
'''Em Seu deleite, uma terra vibrante e próspera,'''
 
'''Dança em sintonia com a graça e o esplendor.'''
 
'''Todas as amarras de ilusão foram quebradas;'''
 
'''Um brilho emana, trazendo ressonância.'''
|-
|-
|Áj phulera kánete bhramará kii kathá kay
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Nikhila práńete surabhita váyu bay
Bujhilám er tumii vyatikram
 
(Ei) Surabhi cetaná madhura dyotaná


Smita niilákáshe paŕe upaciyá
Jánitám ná tumi ágeo chile
|Today, to flowers what whisper the bees?
In all of life, blows a delicious breeze;


This fragrant consciousness, a sweet light,
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Is a smile pouring down from the blue sky.
Even though I did not know that You also were before me,


|'''Hoje, para as flores, o que sussurram as abelhas?'''
I was knowing You went on, forever in my company.
'''Em toda a vida, sopra uma brisa deliciosa;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Essa consciência perfumada, uma doce luz,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''É um sorriso que derrama do céu azul'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___434%20KON%20SUDU%27RER%20GA%27NE%20KE%20ESECHO.mp3 canção] Kon sudúrer gáne ke esecho tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0434 Kon sudúrer gáne ke esecho tumi]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele