Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0437
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 891 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Tomári manane tomári shravańe
|Aruńácale ke go ele
Mana kothá bhese jáy
Mana práń jine nile


Bhese jáy álora ságara páre
Kichu ná bale cale gele


Tomári náme gáne tomári sure táne
Eman kare kena káṋdále


Práń je go pete cáy
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Pete cáy háráno nidhike phire
With no warning You departed;
|Thinking only of You, listening only to You,
To parts unknown my mind goes sailing,


Sailing beyond the sea of light.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


With but Your name and song, rhythm and melody,
'''Sem aviso, Você partiu;'''


My mind, it hankers to acquire,
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
 
Hankers to acquire lost treasure once again.
|'''Pensando apenas em você, escutando apenas você,'''
'''Para partes desconhecidas, minha mente navega,'''
 
'''Navegando além do mar de luz.'''
 
'''Com apenas Seu nome e música, ritmo e melodia,'''
 
'''Minha mente anseia por adquirir,'''
 
'''Anseia por adquirir o tesouro perdido mais uma vez.'''
|-
|-
|Hrdaya ásana pátiyá rekhechi
|Jánitám ná tumi eta priya
Tomáre basáte sajatane
Eta bhálabása ákarśańiiya


Maneri dhúpe diipe sájáye rekhechi
Káche pelum práń bhare nilum


Tomáre tuśite práńapańe
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Eso go priya eso priyatara eso
Yourself I got near and to heart's content received;


Priyatama tumi krpá kare
The lamp of life You kept on igniting.
|I have kept arranged my heart-seat,
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
Meticulously, to accommodate Thee.
'''Um amor tão sedutor.'''


I've decked it with mind's incense and lamps
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


To worship Thee as best I can.
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
 
|-
Come, please come my dear, come my darling dear;
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Bujhilám er tumii vyatikram


You are my most beloved, by Your sweet mercy.
Jánitám ná tumi ágeo chile
|'''Arrumei meu assento no coração,'''
'''Meticulosamente, para Te acomodar.'''


'''Eu o enfeitei com incenso e lâmpadas da mente'''
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


'''Para adorá-Lo da melhor forma possível.'''
Even though I did not know that You also were before me,


'''Venha, por favor, venha meu querido, venha meu querido amor;'''
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Você é o meu mais amado, por Sua doce graça misericordiosa.'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
|-
|Mama mádhaviikuiṋje kuiṋje
Bhálabásár vári jhare ajhore
|At my garden house in a myrtle bower,
The water of love rains down incessantly.


|'''Na casa do meu jardim, em um recinto de murtas,'''<ref group="nb">Um dos significados de kuiṋja (কুঞ্জ) é uma casa de jardim, onde os [[wikipedia:Vaishnavism|Vaesnavas]] normalmente residem e realizam sua adoração devocional a [[wikipedia:Vishnu|Visnu]]. A [[wikipedia:Myrtus|planta murta]], com sua fragrância agradável, é considerada a favorita de vários deuses em diversas mitologias. Por exemplo, na mitologia grega e romana, ela é associada à deusa do amor, Afrodite ou Vênus.</ref>
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
'''A água do amor chove incessantemente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___437%20TOMA%27RI%20MANANE%20TOMA%27RI%20SHRAVAN%27E.mp3 canção] Tomári manane tomári shravańe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0437 Tomári manane tomári shravańe]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele