Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0461
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 887 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|(Tumi) Káhár tare ácho base
|Aruńácale ke go ele
Vijan upakúle
Mana práń jine nile


Ámáy bolo
Kichu bale cale gele


Ámi beye cali rúper tarii
Eman kare kena káṋdále


Arúpaságare
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Ámi kákeo bhuli ná
With no warning You departed;
|For whom are you waiting
On a lonesome shore,


Please do tell Me?
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


I ply a boat of form,
'''Sem aviso, Você partiu;'''


In the formless sea;
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
 
I don't neglect anyone.
|'''Por quem esperas'''
'''Numa praia solitária,'''
 
'''Por favor, diz-me?'''
 
'''Eu conduzo um barco que tem forma,'''
 
'''No mar sem formas;'''
 
'''Não negligencio ninguém.'''
|-
|-
|Tarii báoyá káler srote
|Jánitám ná tumi eta priya
Anádi ár anantate
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Kakhan shuru kakhan sárá


Neiko darshan vijiṋánete
Káche pelum práń bhare nilum


Egiye calái ámár dhárá
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Theme tháki ná
Yourself I got near and to heart's content received;
|Steering a ship in the stream of time
Has no start and has no end.


When it was begun, when it will be done–
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


Neither is known to science.
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


Only going forward is My wont;
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
 
I never stop.
|'''Dirigir um barco na corrente do tempo'''
'''Não tem começo nem fim.'''
 
'''Quando começou, quando findará.'''
 
'''Nem a ciência sabe.'''
 
'''Minha prática é só avançar;'''
 
'''Eu nunca paro.'''
|-
|-
|Diner sheśe klánti áse
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Sabái phere nijer deshe
Bujhilám er tumii vyatikram


Shránta pathik tariir áshe
Jánitám ná tumi ágeo chile


Upakúler páshe áse
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


(Ámi) Tarii niye taerii tháki
Even though I did not know that You also were before me,


Derii kari ná
I was knowing You went on, forever in my company.
|At day's end fatigue sets in;
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
All return to their home.
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


Travelers, weary and hoping for a ferry,
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


Arrive beside the coast.
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
With My boat I'm always prepared;
 
I am never late.
 
|'''Ao final do dia, vem o cansaço;'''
'''Todos regressam aos seus lares.'''
 
'''Viajantes cansados ficam à espera de um barco,'''
 
'''Que chegará à costa.'''
 
'''Com o Meu barco estou sempre preparado;'''
 
'''Nunca me atraso.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 104: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___461%20TUMI%20KA%27HA%27R%20TARE%20A%27CHO%20BASE.mp3 canção] Tumi káhár tare ácho base cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0461 Tumi káhár tare ácho base]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele