Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0465
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 883 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Tumi krpá karo more
|Aruńácale ke go ele
Ámi bhálabási tomáre
Mana práń jine nile
|Lord, be merciful to me;
 
I love You dearly.
Kichu ná bale cale gele
|'''Ó Senhor, tende piedade de mim;'''
 
'''Eu Te amo muito.'''
Eman kare kena káṋdále
 
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.
 
With no warning You departed;
 
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''
 
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Áloy álo dishá
|Jánitám ná tumi eta priya
Tomári madhunishá
Eta bhálabása ákarśańiiya


Andha tamasár parapáre
Káche pelum práń bhare nilum


Tumi eso hrdi álo kare
Práńer pradiip tumi gele jvele
|With the last vestige of light;
|I was not knowing how much You are dear,
This is Your sweet and gentle night.
Such love, so alluring.


In the pitch dark on the other side,
Yourself I got near and to heart's content received;


Enter my heart, making it bright.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Com o último vestígio de luz;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Esta é Tua doce e suave noite.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Na escuridão do outro lado,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Penetras em meu coração, tornando-o luminoso.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Sure tálete bhará
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Chande álo jhará
Bujhilám er tumii vyatikram
 
Upce jáoyá práń d́háliváre


Tumi eso dhará gáne bhare
Jánitám ná tumi ágeo chile
|Replete with the beat of Your melody
And inclined toward illumination,


My overflowing life has been emptied.
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Come, You Who filled my world with song.
Even though I did not know that You also were before me,


|'''Estou pleno com o ritmo de Tua melodia'''
I was knowing You went on, forever in my company.
'''E inclinado para a iluminação,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''A minha vida transbordante foi esvaziada.'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Vem, Tu que encheste o meu mundo de canções.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 56: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___465%20TUMI%20KRPA%27%20KARO%20MORE.mp3 canção] Tumi krpá karo more cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0465 Tumi krpá karo more]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele