Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0468
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 880 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|(Morá) Mukta bhúmir meye
|Aruńácale ke go ele
D́uḿri páháŕe jharńá dháre
Mana práń jine nile


Joŕer kináre ghúri nece geye
Kichu ná bale cale gele
|We are women of a land unprejudiced;
On mountains and hills, beside rapids


And rills, in song and dance we whirl.
Eman kare kena káṋdále
|'''Nós somos mulheres de uma terra sem preconceitos;'''
'''Em montanhas e colinas, seguimos as corredeiras'''


'''E nos riachos, em canção e dança nós rodopiamos.'''
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
|-
My heart and mind You took and conquered.
|Kadam palásh niye kari go khelá
 
Sárá diner belá
With no warning You departed;


Mahul kuliri shiitala cháye
Doing so, for what reason did You make me weep?
|With [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] and [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] we play,
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
All the livelong day...
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


Neath the canopy of [[wikipedia:Madhuca_longifolia|mahuwa's]] cooling shade.
'''Sem aviso, Você partiu;'''
|'''Com kadam e palash nós brincamos,'''
'''Durante todo o dia...'''


'''Sob o dossel da sombra refrescante de mahuwa.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Báṋká vanapathe jete jete
|Jánitám ná tumi eta priya
Khoṋpáy nite gáṋthi málá
Eta bhálabása ákarśańiiya


Moder chande gáne
Káche pelum práń bhare nilum


Maner khushiira sane
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Vaner hariń dekhe ceye
Yourself I got near and to heart's content received;


Morá param puruśeri meye
The lamp of life You kept on igniting.
|We travel winding, woodland trails;
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
We weave garlands into our braids.
'''Um amor tão sedutor.'''


At our rhythm and our song,
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


With mental satisfaction
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Bujhilám er tumii vyatikram


The forest deer gaze on.
Jánitám ná tumi ágeo chile


We are God's daughters.
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


|'''Percorremos trilhos sinuosos na floresta;'''
Even though I did not know that You also were before me,
'''Nós tecemos grinaldas nas nossas tranças.'''


'''Ao nosso ritmo e à nossa canção,'''
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Com satisfação mental'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Os veados da floresta olham-nos.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
'''Somos filhas de Deus.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___468%20-%20Mora%20mukta%20bhumir%20meye.mp3 canção] Morá mukta bhúmir meye cantada por Anjali Silva-Natarajan em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___468%20MORA%27%20MUKTA%20BHU%27MIR%20MEYE.mp3 canção] Morá mukta bhúmir meye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0468 Morá mukta bhúmir meye]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele